Я задумалась Çeviri İspanyolca
178 parallel translation
Простите, я задумалась.
Lo siento, estaba absorta.
Я задумалась и не слышала вас
- Debo estar en trance. No te oí.
Когда Миранда ушла, я задумалась.
Cuando Miranda se fue, se me ocurrió algo.
Я задумалась, может в мире красивых были свои законы?
Me pregunté si habría problemas de física entre los modelos.
Но я задумалась, что... было зарыто глубоко в душах остальных мам?
Me preguntaba : ¿ qué escondían esas madres allá afuera?
В тот вечер я задумалась, что такое "Экс".
Más tarde, esa noche, todavía pensaba en el factor "X".
Я задумалась можем ли мы с бывшим стать друзьями?
Me preguntaba : ¿ Se puede ser amiga de un ex?
Или снова повторишь ту же ошибку? Я задумалась может мы все были жертвами условных рефлексов?
¿ Acaso todos éramos víctimas de reflejos condicionados condenados a repetir el mismo patrón emocional?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Me preguntaba : Si Charlotte podía romper su patrón ¿ por qué no podía yo salir con un tipo con el que sólo tenía sexo?
На неделе, уже в городе, я задумалась, в чем прелесть быть 20-летней?
De regreso, me pregunté : ¿ Cuál era el encanto de los 20?
Я задумалась.
Estaba en otro mundo.
Да. Это первое, о чем я задумалась.
Si, eso es lo rpimero que pensé.
Я задумалась, что вы напоминаете мне кое-кого с кем я была так же близка.
Estaba pensando que Ud. me recordó a alguien muy cercana a mí.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
Y ahora me pregunto Si los títulos y la popularidad... no son tan importantes como ser una buena persona.
Извини, дорогая, я задумалась.
Lo siento, cariño, estaba perdida.
Я задумалась о другом.
Estaba pensando en otra cosa.
Я задумалась над этим, когда ты ударилась.
Pensé en aquello cuando te lastimaste.
Я... Я задумалась о чем-то другом. Может, зададите этот вопрос снова?
Estaba pensando en otra cosa así que ¿ por qué no me hace la pregunta nuevamente?
Прости, я задумалась.
Discúlpame, estaba lejos.
Но знаешь, может он и прав. Поехав на эту автобусную экскурсию в выходной день, я задумалась - может со мной что-то не так?
Pero sabes... reflexioné en algo... que viaje en un tour como ese yo sola un fin de semana... me hizo pensar que hay algo mal en mí.
И я задумалась, "чтобы я хотела - горчицу с луком или без кетчупа?"
Entonces empecé a pensar, "¿ qué querría yo - - mostaza con cebolla o ketchup sin?"
Знаешь, с того дня я задумалась о мужчинах... И о том, что же значишь для меня ты.
Así que me puse a pensar lo que los hombres significan para mi... y lo que tú significas para mi.
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
Y luego empecé a pensar en Victoria, y como seguía su sueño en Alemania. Y luego encontré esta comunidad artística...
Я задумалась от чего вся эта признательность
Me preguntaba de donde salía ese lazo incondicional.
В конечном счете, я задумалась об этой полке... в холодильнике моей сестры, на которой напечатано мое имя. помечено.
Últimamente he estado pensando en ese estante... en el refrigerador de mi hermana que tiene mi nombre... etiquetado.
Я задумалась над словами Арни о жетонах трезвости. Чтобы вылечиться от зависимости, надо сосредоточиться на чём то другом.
Pensé en lo que dijo Arnie acerca de las fichas de sobriedad cómo concentrar tu atención en otra cosa para curar tu adicción.
Проснувшусь утром, я задумалась.
Cuando me desperté ésta mañana pensé, estuve pensando.
И я задумалась, как мне помочь Тиму узнать тебя получше?
Y pensé : "¿ Cómo podría ayudar a Tim para que te conozca un poco mejor?"
Я задумалась потому, что ты добился определенных успехов в учебе в этом году...
Pensé que... - Yo diría que sí.
Я бы на вашем месте задумалась над собственными мотивами.
A veces... Si yo fuera usted, examinaría sus propios motivos, Sr. Quatermain.
- Я просто задумалась, кто же написал эти несколько строк и затем вспомнила, что это была я.
- Me preguntaba quién escribió un poema y entonces me acordé que era mío.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Hoy, cuando supe que era tu nave la que nos seguía pensé en ti, y me pregunté qué me encontraría.
Нет, я просто задумалась.
No, pensaba en otra cosa.
Если бы я хоть на секунду задумалась, что ты попытаешься...
Si yo creyera por un segundo que Realmente va a hacer un esfuerzo...
Прости, я просто... задумалась.
Lo siento, estoy... distraída.
Джентльмены, будь я на вашем месте, я бы серьёзно задумалась о принятии этого предложения.
Caballeros, si fuera ustedes, pensaría en aceptar esta oferta.
Я запаниковала. Ты становился мне небезразличен я даже задумалась о нашем будущем, и это меня испугало.
Me estabas empezando a gustar de verdad, pensé que podríamos tener un futuro juntos y me asusté.
Я тут задумалась о своей работе.
Bueno, me pregunto sobre mi trabajo y todo eso. Y estoy...
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
- En cuanto pronuncié esa frase me pregunté si era verdad. - ¡ Hola!
Извини, я... я просто задумалась.
Perdona, estaba pensando.
- Слушай, я начала все это из-за совей гордости, но потом задумалась
mira, pude haber hecho esto al principio por orgullo, pero al pensar en él, comencé a preocuparme,
Я задумалась на секунду...
Pero pensé que por esta vez.
Я хочу, чтобы ты задумалась над этим.
El filme habría durado 20 minutos.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы | ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, | что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque creo que siendo honestos, si pudieses decir la verdad por un minuto, creo que admitirías que no estás aquí para hablar.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque creo que si puedes ser honesta y hablar con la maldita verdad por un momento pienso que debes admitir que no viniste a hablar.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о другом месте для твоей лодки.
Si yo fuera tú consideraría en serio trasladar tu barco.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о поиске другого места для лодки.
Si fuera tú, pensaría en mover el barco.
- Я не... Ты не задумалась ни на минуту, что я все это переживаю отнюдь не легко.
No quise, no pienses por un momento que estoy tomando todo esto a la ligera.
На вашем месте я бы задумалась, как подобную историю воспримут там.
Mataron a Terry. Si fuera tú, pensaría cómo sonaría una historia así allí afuera.
Я просто задумалась...
Estaba pensando en otra cosa.
Я не задумалась.
No lo hacía.
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задержался 66
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задержался 66