Я задаюсь вопросом Çeviri İspanyolca
202 parallel translation
- Я задаюсь вопросом, что же его удерживало.
Me pregunto por qué se retrasa tanto tu tío.
Я задаюсь вопросом, скольким женщинам под силу сэкономить на домашнем хозяйстве, чтобы купить такую красивую норковую шубу как эта?
¿ Cuántas mujeres pueden comprarse un abrigo de visón con sus ahorros?
Я задаюсь вопросом...
¿ Me pregunto si...?
Существует много видов супов, я задаюсь вопросом, какого вида.
Bueno, hay muchas clases de sopas, no es así? Me pregunto de qué tipo es este?
Вы знаете, г-н Франык, в последнее время, я задаюсь вопросом, для чего люди живут?
Me pregunto por qué esa gente vive.
Вот почему я задаюсь вопросом, что бы стало с прогрессом, с наукой, с человечеством без таких великих людей?
Por eso yo os pregunto : ¿ qué sería del progreso, de la ciencia, qué seria de la humanidad sin estos grandes hombres?
И я задаюсь вопросом, каких ещё промахов можно ждать от Лопеса?
Me pregunto cuántos otros errores cometió López.
я задаюсь вопросом, где € найду ее.
Me pregunto dónde lo voy a encontrar.
Так что я думаю, я задаюсь вопросом,.
Aquí tienes.
А я не хочу заставлять тебя говорить об этом, но я задаюсь вопросом :
No, si yo no quiero obligarte a hablar de ello.
Нет, честно, доктор Крейн иногда я задаюсь вопросом, в каком сказочном мире вы живёте.
Sinceramente, Dr. Crane, A veces me pregunto qué tipo de un mundo de fantasía en que vive.
Не знаю, как сказать тебе, Пол Иногда я задаюсь вопросом, что было бы лучше миллион долларов или твоя голова, наполненная пятаками.
No sé cómo decir esto, Paul. No sé qué preferiría, si tener un millón de dólares, o tu cabeza llena de monedas.
Я задаюсь вопросом, а было ли вообще разрушение... Я думаю... или я задаюсь вопросом независимо от того, что я ее целовал... имело ли это связь с моим страхом потерять тебя.
Probablemente me pregunté si habría habido erosión y, tal vez, me pregunto si haberla besado tuvo algo que ver con mi miedo a perderte a ti.
Когда я смотрю на ваш корабль, я задаюсь вопросом, не вижу ли я будущее "Вояджера"?
Cuando miro su nave no puedo evitar imaginar, que veo el futuro de la Voyager.
Однако, наш план связан с риском. Я задаюсь вопросом, стоило ли это вообще затевать...
Pero el riesgo que envuelve esta empresa me hace pensar si vale la pena.
Иногда я задаюсь вопросом, если бы я слушал тебя два года назад, мог бы я быть сейчас президентом?
A veces pienso que si te hubiera escuchado hace 2 años, sería presidente ahora.
Я задаюсь вопросом, была ли это встреча с тобой каким-то знаком.
¿ Hallarte habrá sido una señal?
Иногда я задаюсь вопросом, почему мы потрудились.
A veces me pregunto porqué nos molestamos.
Я задаюсь вопросом, что будет дальше.
Me pregunto como cambiarán las cosas
По прошествии стольких лет я задаюсь вопросом - что было бы, останься я с ним рядом?
Ahora me pregunto qué habría pasado de haberme quedado a su lado.
Последние полгода я задаюсь вопросом нравится ли тебе вообще в Париже.
En estos seis meses me pregunté si te gustó Paris.
Иногда я задаюсь вопросом, а не от своей ли матери ты бежишь.
A veces me pregunto si no estarás huyendo de tu madre.
Я уже долгое время задаюсь вопросом, каково будет тебя выебать.
Me he estado preguntando por mucho tiempo cómo sería acostarme contigo.
Но теперь я задаюсь вопросом... Была ли другая причина для замалчивания этой истории?
Pero, me pregunto ¿ y si había otra razón para querer que no se contara?
Могу я спросить? Как я понимаю, вам удалят несколько ребер но я задаюсь вопросом, вы когда-нибудь пробовали кое-что более радикальное что-бы исправить искривление позвоночника?
Sé que sólo estoy aquí para quitarle algunas costillas pero ¿ intentaron algo más radical para tratar la curvatura de la columna?
Знаешь, папа, с тех пор как я с Ланой, я задаюсь вопросом, "тот ли сегодня день, когда она увидит, кто я на самом деле?"
Sabes, papá, desde que estoy con Lana despierto preguntándome "¿ será hoy el día que ella verá la persona que soy realmente?"
Ну так или иначе, я задаюсь вопросом, могу ли я рассчитывать на твою поддержку президенту ЗБЗ?
Estaba pensando si podría contar con tu a la Presidencia.
- Я задаюсь вопросом :
- Me pregunto...
В моём сегодняшнем положении я задаюсь вопросом что ещё должно случиться, чтобы Бонн наконец принял решение
Pueden ver mis circunstancias actuales. EL gobierno de Bonn debe tomar una decisión.
О, иногда я задаюсь вопросом, а есть ли у нее сердце.
A veces, me pregunto dónde tiene Edythe su corazón.
Я задаюсь вопросом, почему вы не могли просто... просто сказать ей.
¿ Y por qué no podías decirle eso?
Иногда я задаюсь вопросом, не приносят ли мои книги больше вреда, чем пользы.
En ocasiones me pregunto si mis libros están haciendo mas mal que bien.
Вот уже 20 лет как мы знаем друг друга и я всё ещё задаюсь вопросом чем я восхищаюсь больше : вашим талантом или вашим умом?
Todavía me pregunto que admiro más de ti, si tu talento o tu inteligencia.
Хотя я часто задаюсь вопросом, все ли кроты так слепы, как пьяны все аристократы или трезвы все судьи.
Aunque a menudo me pregunto si todos los topos son realmente ciegos, como lo de que todos los lores son borrachos o todos los jueces abstemios.
Я просто задаюсь вопросом, почему?
Sólo me pregunto por qué.
Иногда я сам задаюсь этим вопросом.
A veces me lo pregunto.
Я, ах, задаюсь вопросом, что стоила бы та информация?
Vamos a ver. Voy a quemarlo.
Я только задаюсь вопросом, как вы предлагаете стереть Талов с лица Скаро с мальчиками-солдатами, без боеприпасов и очень молодыми генералами.
Sólo estaba pensando cómo os proponéis borrar a los Thals... de la superficie de Skaro con niños soldados, sin munición y generales muy jóvenes.
Он так покорен твоим прикосновениям. Я частенько задаюсь вопросом Чей он.
que a veces me pregunto de quién es.
- Я и сам задаюсь этим вопросом.
Es un disparo frontal.
Я всё время задаюсь вопросом, что значит быть телепатом.
GUERRA MENTAL Siempre me pregunto como es ser un telépata.
Когда я вижу, как он сидит дома один-одинёшенек то задаюсь вопросом - не ждёт ли и меня подобная участь.
Sabes, lo veo aquí todo el tiempo, solo. Me pregunto si ése no seré yo algún día.
Но я часто задаюсь вопросом : может быть, тогда было лучше?
Pero me pregunto si no era mejor antes. Al menos nos teníamos los unos a los otros.
Я не задаюсь вопросом, как это попало под камень.
No me pregunto como se metió bajo la roca, para empezar.
Я только задаюсь вопросом, как долго наша дружба продлится?
Yo me pregunto, ¿ cuánto durará nuestra amistad?
Разумеется. Я тоже иногда задаюсь вопросом... Смогу ли я найти в Японии своего идеального мужчину?
Algunas veces también me pregunto... si mi hombre ideal existe en Japón.
Я только задаюсь вопросом из вашего опыта, люди могут вернутся после этого в нормальное состояние?
Sólo quería saber, con tu experiencia... ¿ La gente se recupera?
Я просто говорю, просто думаю, просто задаюсь вопросом...
Sólo digo, sólo pienso, sólo me pregunto...
Я иногда задаюсь вопросом, если бы не твоя способность, ты... знал бы меня лучше?
A veces me pregunto si sin tu poder, podrías... conocerme como me conoces.
Знаешь, я все задаюсь вопросом...
¿ Sabes lo que me sigo preguntando?
Я только задаюсь вопросом, возможно ли... чтобы ты когда-нибудь... простил меня за то что меня не было рядом раньше.
Sólo me preguntaba si hay alguna forma... en la que de algún modo... puedas perdonarme por haberte abandonado.
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задержался 66
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задержался 66