English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Я только что поняла

Я только что поняла Çeviri İspanyolca

296 parallel translation
я только что поняла кое-что. Я больше не хочу тебя убивать - ты самый лучший.
Me acabo de dar cuenta de que ya no deseo matarte.
! - Я только что поняла.
- Acabo de darse cuenta de que...
Да, просто я только что поняла, что забыла кое-что наверху.
Acabo de recordar que he olvidado algo en clase.
Знаете, что я только что поняла?
¿ Saben qué acabo de notar?
Да. Знаешь, что я только что поняла?
Sí. ¿ Sabes de lo que me di cuenta?
Я только что поняла...
Acabo de acordarme...
Я только что поняла, кто ты.
! Chandler! ¡ Estaba pensando quien eres!
- Хармони? - Я только что поняла.
- ¿ Harmony?
Знаете, что я только что поняла?
¿ Saben qué descubrí?
Я только что поняла,.. ... что теперь являюсь миссис Кто-то другая! Правда, клёво?
Me di cuenta que ahora soy la señora de Alguien Más.
Я только что поняла что была девственницей.
Me di cuenta de que era virgen.
Ой, слушай, я только что поняла, что это.
Oh, sabes, me acabo de dar cuenta qué es eso.
Знаешь, я только что поняла, что ты уезжаешь в Африку, и не хотела упустить шанс попрощаться лично.
Mira, acabo de darme cuenta Usted está a punto de salir para África, y no voy a tener la oportunidad de decir adiós en persona.
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
Me he pasado la vida escapando a lugares remotos, y no ha sido hasta recientemente, o sea, ahora, literalmente este momento, cuando me he dado cuenta de que ¡ no puedo hacerlo!
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Me enseñasteis que Inglaterra está por encima de normandos y sajones.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Pero ha sido mi culpa también. Por no haberte entendido. Por no haber cuidado de ti.
Я поняла, что люблю его не меньше. Только по-другому.
Supe que no lo quería menos... sino que era de forma diferente.
Нет, я только поняла, что дело срочное.
No. Sólo sé que su secretaria dijo que era muy urgente.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Después que vi la sombra, sabía que era tuya. Yo pensé...
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Me he enterado de la historia de Harry, ya no tengo nada que ocultar.
Я поняла, что твоя поездка, это только уловка.
Me di cuenta de que tu viaje sólo era una trampa.
Только когда мне исполнилось десять лет, я поняла, что слова "сволочь" и "янки" не являются синонимами.
Yo no supe hasta los 10 años que yanqui y demonio eran cosas distintas.
Я счастлив. Я поняла, что хочу своего мужчину, только своего.
He decidido que quiero un hombre para mí sola.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
Luego leí que la vida privada es un escenario, donde interpreto varios papeles que no me llenan.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Ahora me doy cuenta de que el amor es un lujo... que una princesa no puede tener.
Сегодня я поняла, что у меня есть только она.
Ha sido esta noche cuando he entendido... Que ella es lo único que tengo en el mundo
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
En cuanto oí a Ios piratas hablar sobre esta mujer... supe que tenía que hacer algo por ayudar.
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
Cuando les vi. supe que eran para ti.
И только тут я поняла, что он был дороже мне всех людей на свете
Me di cuenta. De que lo amaba. Mas que nada o nadie.
Я поняла, что в прошлом году встречалась только с двумя парнями - Ричардом и Хулио.
Me he dado cuenta de que en el último año, sólo he salido con dos tipos, Richard y Julio.
Я это решила, как только поняла то, что должна была понять раньше.
Me decidí en cuanto vi lo que debí haber visto antes.
Я сразу поняла, что это такое, как только взглянула. И данные подтверждает.
Supe de qué se trataba en el momento en que lo vi y esto lo confirma.
Ни на что не годной. И только теперь я поняла, что была не права.
Pero ahora sé que sólo valía para conocerte.
Да, я поняла, только что в нём такого особенного?
Sí, entendí eso, ¿ Pero que hay de especial en él?
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana acaba de salir de una relación muy negativa y no quiero que tenga una idea equivocada.
Люди думают, что я глупая, потому что много говорю, но я поняла. Ты только что сказал это. Ты - очередной парень, который украл много денег, а я очень не хотела так думать.
La gente cree que soy tonta porque hablo mucho pero entiendo.Tú eres otro que robó mucho dinero.
Я вдруг поняла, что если я что-то не изменю в своей жизни... единственным моим собеседником долгими зимними вечерами... будет бутылка вина... и умру я, будучи толстой и никому ненужной... а спохватятся обо мне только через три недели и найдут тело, наполовину обглоданное дикими собаками.
De repente me di cuenta de que si algo no cambiaba pronto... Iba a vivir una vida donde mi mayor relación... fuera una botella de vino... y finalmente moriría gorda y sola... y me encontrarían en tres semanas, masticada por perros salvajes.
Как только Элджи сказал мне что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
La primera vez que Algy me mencionó... que tenía un amigo llamado Ernest... supe que estaba destinada a amarlo.
Только увидев это письмо, я поняла... что он был импотентом.
Ahora lo sé por su carta... y me siento impotente.
Только несколько лет спустя я поняла, что он продавал им наркотики.
Años después me di cuenta de que les vendía drogas.
- Немного, но... Я думаю, что как только она поняла, что я заинтересована больше, чем только твоим телом, она обрадовалась.
- Un poco, pero al darse cuenta de que me interesaba algo más que tu físico, se tranquilizó.
Я спросил только потому, чтобы ты поняла, что я не возражаю.
Lo pregunto solo porque quiero que sepas que no me opongo.
Я поняла, что ты выпил целый бокал шампанского а я сделала только глоток.
Me percaté que habías bebido una copa de champaña y yo sólo un sorbo.
Как только нас припекло, я сразу поняла, что ошибалась?
¿ Acaso debo decir : "Hola, cometí un error"? "Como las cosas se pusieron mal, admito mi error".
И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием.
Y sólo entonces... me di cuenta que la juventud no es excusa.
Я ненавидела тебя последние пять часов, как только поняла в суде, что ты Майкл Блут. - Что?
He perdido cinco horas odiándote... desde que descubrí que eras Michael Bluth.
Я поняла, что только на собственном опыте можно...
Creo que todo el mundo tiene alguna habilidad propia.
Ты поняла, что я только что сказала.
Entendiste lo que dije.
Как только... я познала твою любовь, я поняла, что к прошлому нет возврата.
Una vez hube probado tu amor supe que no habría vuelta atrás.
Когда только она вошла, я тут же поняла что она не годится, бесповоротно и оконча- -
Yo supe, tan pronto la vi que iba a ser un desastre.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
No, lo sé. Yo sé que... Pensé que sí sentiste eso cuando entré a la compañía.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]