Благословение Çeviri Fransızca
631 parallel translation
По какому праву вы, Джон Лэкленд, принц Англии, претендуете быть коронованным на трон главы государства и, как защитник гроба Господня, получить благословение церкви?
Au nom de quoi, Jean, prince d'Angleterre, demandez-vous à être sacré souverain d'Angleterre avec la bénédiction de L'Église?
Благодарю за все, что имею, и благодарю за это новое благословение.
Je rends grâce pour tout ce que j'ai et pour cette nouvelle bénédiction.
Я слышала, это благословение иметь Стюарта королем.
J'ai dit que c'était un bonheur d'avoir un Stuart pour roi!
Сейчас вы расстроены, но со временем вы свыкнетесь и дадите нам свое благословение.
Vous vous y ferez... Et bientôt, nous aurons votre bénédiction.
Это было благословение.
C'était une bénédiction.
Я бы хотел, чтобы ты взглянул вниз, на Элис и Роя, и дал им своё благословение.
Je voudrais que vous regardiez ici-bas, sur Alice et Roy pour les bénir.
Дайте мне свое благословение, отпустите в Киев-град.
Donnez-moi votre bénédiction, laissez-moi partir.
Я на добрые дела благословение дам.
Pour la bonne cause, tu auras toujours ma bénédiction. Mais point pour des méfaits.
в церковь с надеждой к алтарю с фантазиями мы говорим священнику, что собираемся жениться он даёт благословение.
Nous allons à l'église avec espérance et vers l'autel, pleins de phantasmes nous disons au prêtre que nous voulons nous marier et il nous donne sa bénédiction.
Твое прощение и благословение.
Votre pardon et votre bénédiction.
Тепло материнской утробы - это настоящее благословение, это рай.
Dans le ventre de la mère, il est au chaud. Pour lui, c'est un vrai paradis, un véritable éden.
Рабби, а есть благословение для швейной машинки?
Le rabbin... le rabbin!
Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душою своею напрасно и не божился ложно, получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
"Celui qui a les mains innocentes et le c ur pur " Celui qui ne livre pas son âme au mensonge " Et qui ne jure pas pour tromper.
Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Prions le Seigneur, plein de gloire, qu'il bénisse l'âme de tous les défunts et les délivre des tourments de l'enfer et du puits sans fond.
Твоя сломанная нога - благословение для меня.
Ta jambe cassée, c'est une bénédiction pour moi.
Теперь Майкл глава семьи... и если он даст согласие, вы получите мое благословение.
A présent, c'est Mike qui dirige la Famille. S'il accepte, alors bonne chance.
- Передают благословение Папы.
- C'est la bénédiction du Pape.
- Но, Сервино, это же благословение Папы...
- Mais c'est la bénédiction du Pape!
Я размножил статью, которую нашел в библиотеке... она называется Благословение Встречного Исполнения.
J'ai photocopié un article que j'ai trouvé à la bibliothèque... Intitulé "bénédictions et considérations".
Дон Чичо, мы хотим получить благословение и разрешение начать работу.
Nous souhaitons votre accord avant de commencer.
"Я не знал, бедное дитя", - должен буду сказать я, - "вот тебе моё благословение и вернись домой".
"Chère enfant", dois-je dire, "je ne savais pas, reçois ma bénédiction et reviens-nous."
Дай своё благословение, и всё будет счастливо закончено.
Donne ta bénédiction, donne, et tout finira heureusement.
Неужели это и впрямь благословение?
C'est la vérité! C'est une bénédiction divine.
Батюшка... даст вам своё благословение
Notre Père... va vous offrir sa bénédiction divine.
Великий Волк шлет благословение в охоте своим детям.
- C'est la bénédiction du Grand Loup à ses enfants.
- Благословение вам, сэр. - Подайте бедным. - Подайте прокаженному.
L'aumône pour un lépreux.
Благословение! Благословение!
- Une bénédiction!
Благословение!
Une bénédiction!
Господин капитан, Господу Богу не важно, произнесли ли благословение над существом до того, как произвести его на свет или нет.
Mon Capitaine, le bon Dieu n'en voudra pas à ce pauvre ver de terre si on n'a pas fait un amen dessus, avant de le mettre en route.
А теперь я возложу особое благословение всемогущего Цезаря на этот священный союз.
Je veux maintenant que la bénédiction du Grand César protège cette... heureuse union.
" Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю : жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие.
" Que les cieux et la Terre soient témoins qu'en ce jour... je vous ai donné à choisir entre la vie et la mort... la bénédiction et la malédiction.
Господь Бог всемогущий пусть вам даст свое благословение.
Que Dieu Tout Puissant vous accorde sa bénédiction.
ВАЛЕНТЫНОВИЧ : и тебе, Мачек, всего самого наилучшего, чтобы благословение Божье сопровождало...
Maciek, meilleurs vœux.
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Il s'est précipité sur l'Archevêque, tête baissée, pour recevoir sa bénédiction... et euh... malheureusement, l'a tué raide.
Но если я не получу благословение, я отправлюсь прямиком в ад?
Mais si elle ne me donne pas sa bénédiction, j'irai en Enfer!
Благословение да пребудет.
- Que l'Eternel soit béni.
Если б ты не был пьян на свадьбе и смог бы разбить бокал *, благословение на сына снизошло бы гораздо раньше.
- Si vous aviez brisé les verres sous la tente du mariage, la bénédiction de la naissance d'un enfant n'aurait pas tant tardé
Внесенный на плечах двенадцати слуг... восседающий на троне Святого Отца... он возвышается на центральном балконе... откуда дарит свое благословение всему миру.
Transporté sur les épaules de 12 serviteurs... le siège qui transporte le Saint Père... est placé au balcon central... où il donne sa bénédiction au monde entier.
Будем надеяться, мы заслужили счастье и благословение.
Ce sera pour notre bonheur à nous trois
Такое здесь благословение для честного человека вроде меня
C'est une pénible épreuve, pour un honnête homme.
Да снизойдёт на тебя благословение Всемогущего Господа,
Que Dieu vous bénisse.
Ватикан сегодня объявил, что папа Павел VI отменил своё воскресное благословение по причине плохого самочувствия.
Le Vatican a annoncé aujourd'hui que le Pape Paul VI a annulé sa bénédiction dominicale pour raisons de santé.
в достатке и одинок... и дай свое благословение... у кого нет родителей.
Réconfortez ceux qui sont seuls et bénissez... les orphelins.
Фернандес, сестру одной из наших многочисленных семей которая в данный момент борется с тяжёлой болезнью в Мадриде, всеми нашими воззваниями мы просим тебя, Господь, чтобы ты дал нам благословение быть с каждым днём ближе к Тебе.
Fernández, sœur de notre numéraire qui est en train de subir une intervention à Madrid, pour les futures vocations nous te prions, Seigneur, de nous donner la grâce pour que chaque jour nous soyons un peu moins indigne de toi
На мне благословение.
Je suis béni.
Благословение он получит от преподобного Филиппа Харди настоятеля Пресвитерианской Церкви Айова Апидс.
Mais d'abord, la bénédiction du Révérend Phillip Hardy... de la Première Eglise Presbytérienne d'Iowa Rapids.
Если мистер Финк-Нотл должен получить благословение у крестной мисс Бассет,..
Si c'est à Miss marraine de Bassett qui M. Fink-Nottle doit se présenter,
Я еду в Деверил Холл, чтобы получить ее благословение.
- Je vais d'obtenir sa bénédiction.
В 10.55 - благословение нового сиротского приюта
10 h 55 :
- Тяжко мне давать благословение.
Il m'est pénible de me rendre à ton désir.
- Благословение!
- Une bénédiction!
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благо 47
благодать 55
благодарим вас 40
благодарность 65
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благо 47
благодать 55
благодарим вас 40
благодарность 65