Более чем когда Çeviri Fransızca
270 parallel translation
Пропаганда битвы критичней для морали. Сейчас ты нам нужен более чем когда-либо. Саша.
Pour la propagande, le moral, tu es plus utile que jamais.
Сейчас более чем когда-либо.
Maintenant, plus que jamais.
Ёкономьте ваши силы, мо € королева. ¬ аш народ нуждаетс € в ¬ ас, сейчас более чем когда-либо.
Gardez vos forces. Votre peuple a plus que jamais besoin de vous.
Анхель, я уверен, что ты хороший актер, сейчас, более чем когда-либо.
Angel, je ne doute pas de ton talent, encore moins maintenant.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Aussi inattendu fut l'autre pas, quand l'homme sortit de son orbite jusqu'à une distance de plus de 20 millions de miles de la terre.
Всё стало ещё более загадочнее, чем когда-либо.
Tout était encore plus mystérieux que jamais.
Существует и более опасно, чем когда-либо.
Plus que jamais.
Этой ночью, они более настоящие, чем когда-либо.
Ils sont plus présents ce soir que jamais.
На Вулкане я ощутил разум из более мощного источника с чем я когда-либо сталкивался.
Sur Vulcain, j'ai commencé à ressentir une conscience d'une source plus puissante que je n'ai jamais rencontrée.
Похоже, было время, когда Марс был более теплым и влажным, чем сейчас.
Il semble qu'à une époque, Mars ait été plus chaude et plus humide.
Интересно, найдём ли мы когда-нибудь образцы жизни, основанной не на органических молекулах, но на чём-то другом, более необычном.
Trouvera-t-on un jour une forme de vie basée... non sur la chimie organique... mais sur autre chose, quelque chose de plus exotique?
Мистер Сеймур тоже не может быть в Саутгемптоне, ибо сегодня утром он встретил моего слугу в Рэдстоке и спрашивал про меня. А когда узнал, что я питаю надежду увидеть вас, он, по словам слуги, был более чем доволен.
Mr Seymour ne saurait être à Southampton car il s'est enquis de moi ce matin à Radstock et, apprenant que j'espérais vous voir, il fut plus qu'enchanté.
" сделал его более закрытым, чем когда-либо.
" l'ont rendu plus sur la défensive que jamais.
Мой брат со мной мне более недостижим, чем, когда он был с Вами эти 20 лет.
Mon frère a fait plus de progrès avec moi en une semaine qu'il n'en a fait avec vous en vingt ans.
" ы когда-нибудь видел человека, более отважного, чем €?
As-tu déjà vu, en ce monde, plus vaillant chevalier que moi?
Кварк всегда был более, чем щедр, когда дело касалось моего пособия.
Quark a toujours été plus que généreux avec ma pension.
Не думаю, что когда-то была более горда, чем когда ты в первый раз прошелся по всем 285 правилам без ошибки.
Je n'ai jamais été aussi fière que la première fois où tu as récité d'un trait les 285 devises sans te tromper.
Когда наступит время, вы найдете нас более чем готовыми.
Quand l'heure sera venue, nous serons prêts.
Но только тогда, когда он попадает во внутренние органы. Очевидно, дети могут с ним жить дольше, чем взрослые. Потому что у них более сильная иммунная система.
En revanche, il semble que les enfants vivent avec plus longtemps, sans doute parce que leur système de défense immunitaire est plus fort.
Более неловко, чем когда ты пытался заигрывать со мной?
Plus que quand tu as essayé de me draguer?
Возможно ли, что вы стали ещё более прекрасны чем когда мы виделись в прошлый раз?
On dirait que tu es encore plus belle que la dernière fois.
Когда минное поле будет нейтрализовано, у нас появится более чем достаточно кораблей на их место.
Quand les mines seront détruites, nous aurons bien assez de vaisseaux.
Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал.
Ils n'avaient jamais rien connu d'aussi intense.
"ы..." ы видела когда нибудь что-то более красивое чем это?
Avez-vous jamais vu quelque chose d'aussi beau? C'est Insect...
Тем более, чем дольше они будут голодать чем слабее они будут становиться тем меньшее сопротивление будет нам оказано, когда мы пойдем за ними.
Et plus ils poursuivent leur grêve... plus leur état se détériore... moins nous rencontrerons de résistance le moment venu.
Представьте себе. Мой народ когда-то был не более чем обезьянами. и посмотрите на нас теперь.
Imaginez, Odo, mon peuple n'était autrefois que des singes, et regardez-nous aujourd'hui.
Более странно чем когда его мамы целуются?
Et voir jouer ses deux mères?
Мисс Морнингсайд, вы стали более лучезарны, чем когда-либо.
Si la chose est possible... vous êtes plus radieuse que jamais.
Если Вы не возражаете, Г-н Президент, то я скажу, что Вы выглядите более уставшим, чем были, когда я видел Вас 2 месяца назад.
Si je peux me permettre... vous semblez plus fatigué qu'il y a 2 mois.
Эрик сказал глупость, что я не должна работать, когда мы поженимся... а я просто хочу сделать что-нибудь более значимое в жизни, чем завести детей, понимаешь?
Eric a dit ce truc stupide sur le fait que je ne travaillerai pas une fois mariés... mais je veux faire quelque chose de plus signifiant dans ma vie que d'avoir des enfants...
Им нужно я, теперь более, чем когда-либо.
Ils ont besoin de moi.
А с тех пор, как он живет на улице он стал более уравновешенным, чем когда бы то ни было.
Depuis qu'il est à la rue... il est plus serein que jamais.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Quand on souffre du syndrome de Tourette, un mot brutal... ou un geste brusque de la main... ou du pied, ce n'est pas plus volontaire qu'un infarctus.
Не скажу, что мне не нравилось выбивать за деньги дух из соперников, но настает время, когда ты говоришь себе "пора заняться чем-то другим, лучшим и более значимым".
J'aimais bien gagner ma croûte en mettant des molosses K.O., mais à un stade de ta vie, tu te dis : "Ce qui était n'est plus" et tu veux faire des trucs plus ambitieux.
- Ну, да, в смысле, я знаю, что, когда я выхожу с работы, нет ничего более угнетающего, чем попытаться заснуть с видениями пьяниц, танцующих в моей голове, поэтому... Я подумала, что какая-нибудь социальная деятельность будет хорошим переходом.
Je sais qu'en rentrant du boulot, il n'y a rien de plus déprimant que d'essayer de se coucher immédiatement avec les visions des ivrognes dansants, alors... je pensais qu'une activité sociale serait une bonne idée.
Не более чем, когда мы поверили Братаку и заставили Тилка пройти через обряд Мал Шаран.
Pas plus que quand Teal'c a accompli le rite de M'al Sharran.
И когда вернусь, посмотрим, сможем ли мы занять этот суд... чем-либо более захватывающим, нежели семейные разборки между Макналти.
À mon retour, on verra si ce tribunal peut servir à régler des problèmes plus graves que ceux des McNulty.
Свое единство со Вселенной и всей ее силой. Когда он осознает, что в сердце Вселенной скрыта сила, более великая, чем он сам. Эту силу нельзя на себя натянуть, как майку.
Quand l'intérieur de l'homme voit les liens qui l'unissent au cercle et quand il comprend qu'il ne fait qu'un avec l'univers, il s'aperçoit qu'au centre de l'univers, existe un pouvoir plus grand.
Когда он осознает, что в сердце Вселенной - источник силы, более великой, чем в нем самом.
Quand l'homme comprend qu'il ne fait qu'un avec la création.
И когда он найдет его, когда он откроет его он выпустит на свет оружие более страшное, чем можно себе представить.
Quand il l'ouvrira, il libérera une arme d'une puissance inimaginable.
Кто-нибудь скажите Почему ощущения более реальны когда я сплю чем когда я просыпаюсь
Que quelqu'un me dise... pourquoi j'ai l'impression que c'est plus réel quand... je rêve plutôt que quand je suis éveillé.
Я думаю, это делает тебя намного более связанным с этим местом, чем я когда-либо буду.
Je pense que ça te rend bien plus connecté à cet endroit que je ne le serai jamais
Чедлер, скажи мне, когда вы с Моникой переспали вам трудно было стать более, чем друзьями?
Hé, écoute, je peux te poser une question? Quand toi et Monica vous êtes sortis ensemble, était-ce bizarre de passer du statut d'amis à... plus que ça?
Да, и поверь мне когда я говорю тебе что нет больше никого кто может сделать более изящное мероприятие чем Эмили Гилмор.
Oui, et crois-moi, si quelqu'un peut organiser à tout moment la plus élégante des soirées, c'est bien Emily Gilmore
Кларк более человечен, чем ты когда-либо.
Clark est plus humain que tu ne le seras jamais!
Ќикогда не думал, что наступит день, когда работа станет более важной, чем семь €.
Ton boulot est plus important que ta vie de famille?
Но, мм, я мог видеть более ясно, чем когда-либо.
Mais les choses m'apparaissaient pourtant d'une clarté aveuglante.
Их оружие более мощное чем то, что мы когда-либо видели.
Leurs armes sont plus puissantes que tout ce que nos forces ont jamais vu.
Я буду более великим героем, чем когда-либо был ты.
Tes exploits passés paraîtront pâles face aux miens!
И когда они почти свободны, ты даешь задание более опасное, чем все предыдущие.
Et le jour où ils doivent être libérés, vous leur confiez la plus dangereuse des missions.
Ты как Гэндэльф Белый возрожденный из ямы Балрог, более красивый, чем когда-либо.
Tu ressembles à... Tu ressembles à Gandalf le blanc, ressuscité de la fosse du Balrog. Plus beau que jamais.
более чем 236
более чем достаточно 49
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
более чем достаточно 49
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54