Более чем Çeviri Fransızca
6,169 parallel translation
Я более чем уверен, что нам не стоит сомневаться в религиозных убеждениях людей.
Je suis assez sûr qu'on ne peut pas douter de la foi des gens.
Да, и с твоим медобразованием ты более чем подходишь.
Oui, et avec votre fac de médecine, vous êtes plus que qualifié.
– Да, более чем.
- Absolument.
Смертей в мире более чем достаточно, на мой вкус.
Il y a toujours eu bien trop de morts dans le monde à mon goût.
Ещё я обнаружил следы более чем четырёх человек и как минимум одного животного.
Par ailleurs, il a des traces de plus 4 individus et d'au moins un animal.
Это всё более чем легально.
Tout ce qu'il y a de plus légal.
И считаю, что ты сочтешь это соглашение более чем справедливым
Je pense que tu trouvera cet arrangement très équitable
Только в одном Вашингтоне мы смогли уменьшить безработицу более чем на треть и дать 25,000 человек работу.
Rien qu'à Washington, nous avons réduit le chômage d'un tiers et créé 25 000 emplois.
Она не более чем шлюха-убийца.
Elle n'est rien à part une pute meurtrière.
Более чем, я надеюсь.
Très bien, je pense.
Элиз, вы не найдёте более преданного сторонника равенства полов, чем Лесли Ноуп, а мой муж Бен - ярый поборник прав женщин.
Elise, il n'y a pas de plus grand défenseur de la parité que Leslie Knope, et mon mari, Ben, Ben est un champion progressiste des droit des femmes.
Нет более благородной причины воевать, чем яичница с беконом.
Je ne peux penser à rien de plus noble pour aller à la guerre que du bacon et des oeufs.
Покажем Барни, что она более, чем подходит на эту должность.
Pour montrer à Barney qu'elle est plus que qualifiée.
Это не более, чем обман себя и всех вокруг, Ибо, если бы я действительно был благородным, брат, я бы не утаивал от тебя подлый поступок, который я, как трус, позволил матери стереть из моей памяти.
n'est rien de plus qu'un mensonge à moi-même, à tout le monde, si j'étais vraiment noble, mon frère, je ne t'aurais pas caché un horrible crime et un que j'ai, comme un lâche, autorisé mère
Оказывается, мой брат гораздо более порочен, чем я.
Il s'avère que mon frère est encore plus dépravé que moi.
Идеи более важны, чем реальные вещи. "
Les idées sont plus importantes que les objets. "
Я знаю, что у нее веснушки и более... полная грудь, чем у меня. Но я думаю, мы сможем использовать наше воображение.
Elle a des taches de rousseur et de plus gros seins que moi, mais on peut faire appel à notre imagination.
Ваша честь, это не более, чем наговоры недовольной прислуги.
Ce que nous avons ici, Votre Honneur, n'est rien de plus que les récriminations d'une domestique mécontente.
... более, чем кто-либо!
Plus que n'importe qui.
Чем дольше ты здесь, тем более агрессивным будет удар по тебе.
Le plus longtemps vous êtes dedans, le plus d'hostilités vous seraient lancées.
- А все более, чем странно.
- Tout est bizarre, Bud.
Мы выходим на рынок более молодых покупателей а они горожане, они активны, и такие лучше реагируют на растения, чем на лица.
On vise une cliente plus jeune, urbaine, active, et elle réagit mieux à une plante qu'à un visage.
Наверное, тебе лучше заняться чем-то более полезным.
Tu devrais faire quelque chose de plus productif.
Чем дольше вы выдыхаете, тем более расслабленным вы становитесь.
Plus vous expirez longtemps, plus vous vous relaxez.
Сэйди, я знаю, что не имею права просить тебя о чем-то, тем более о прощении.
Je sais que je n'ai pas le droit d'attendre quelque chose de ta part, et encore moins ton pardon.
Верить в то, что ты центр вселенной ненамного более безумно чем поклоняться плотнику или коровам.
Croire que vous êtes le centre de l'univers n'est pas plus fou que de croire en un charpentier ou des vaches.
- Прежде чем бросаться на поиски свежей крови в Нью-Гемпшир, предлагаю составить список критериев, большинству которых, уверен, отвечает доктор Эдвардс. И начнем более формальный процесс.
Avant... d'écumer le New Hampshire pour trouver du sang neuf, établissons un ensemble de critères, auxquels le Dr Edwards satisfait sûrement déjà, et lançons un recrutement dans les règles.
О, я буду - - нет ничего более веселого чем вечерней смены системы воззрений.
Ce sera le cas.
Кроме того, не ты ли говорил что нет ничего более важного, чем продвижения в науке?
De plus, n'es-tu pas celui qui dis que rien n'est plus important que le développement de la science?
Нет, я говорил, что нет ничего более важного чем я, делающий продвижения в науке.
Non, j'ai dis que rien n'était plus important que moi faisant avancer la science.
Как насчет фотки с парнем, который похож на Натана Филлона? Но более раздраженный, чем обычно бывает Натон Филлон
Et pourquoi pas une photo avec un type qui ressemble a Nathan Fillion mais un peu plus ennuyeux que Nathan Fillion est d'habitude?
Это более странно, чем я предполагала.
C'est encore plus bizarre que je le pensais.
Супер, ты не только более успешна, чем я, теперь ты ещё и более взрослая.
Super, tu n'as pas seulement mieux réussi que moi, maintenant tu es plus mature.
Или попробуйте выяснить, может этот Тормунд более сговорчив, чем Манс.
Ou vous pourriez voir si ce Tormund est plus disposé que Mance à faire des compromis.
Не могу предложить никого более достойного, чем королевский Мастер над монетой.
Comme le Maître du roi de Coin, je peux thinik de personne plus qualifié.
Да, но в итоге ты выглядишь более расстроенным, чем я, хотя это я должна расстраиваться.
Mais là, tu as l'air encore plus contrarié que moi alors que c'est moi qui devrais être vraiment contrariée.
Может тебе заняться чем-то более полезным?
Peut-être que tu pourrais faire quelque chose au lieu de crier, tu sais?
Более пятисот квартир строится в Каслфилде, а чем больше квартир, тем больше магазинов.
Ça viendra. C'est l'endroit à la mode, le centre ville. Je ne sais pas.
Существует ли что-то более сложное, чем спорить со стояком?
C'est dur de maintenir une érection!
И я более, чем уверена, что они торгуют наркотиками.
Je suis presque sûre qu'ils dealent.
Более правда, чем должно бы быть.
C'est... plus vraie que ça ne le devrait.
Более, чем достаточно.
Plus qu'assez.
Очевидно, у меня есть источник, более осведомленный, чем ты.
Ma source en sait plus que toi.
Ты считаешь это более захватывающим чем лето?
Tu trouves que c'est plus excitant que l'été?
Это дает мне более вескую причину общаться с вами, чем дурацкий комитет.
Cela me donne une meilleure raison d'interagir avec vous qu'un stupide comité.
Хочу заменить его чем-нибудь более подходящим учитывая, что та, для кого он был написан, оказалась не совсем подходящей для меня
Je voudrais le remplacer par quelque chose qui corresponde mieux, vu qu'elle était écrite pour une personne qui n'était pas si bien que ça pour moi.
Мне показалось, или она стала более раздражительной, чем обычно?
C'est moi ou son est un peu plus court que d'habitude?
Я вижу их повсюду. Они для меня более реальны, чем ты.
Personne ne peut m'aider.
Хорошо, может мне передать это тому, кто будет более терпелив, чем я.
- Dis le moi maintenant. - Te dire quoi? Dis moi s'il y a quelque chose.
Наверняка больно было узнать, что твоя драгоценная жена не более, чем обычная воровка и мошенница.
Comme ça a dû faire mal d'apprendre que ta précieuse femme n'était rien de plus qu'une simple voleuse et un imposteur.
Либо она была его любовнице, либо чем то еще более ценным.
Donc elle n'étais pas non plus sa maîtresse ou quelque chose d'encore plus précieux.
более чем когда 16
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651
чем занят 128
чем мы можем вам помочь 77
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651
чем занят 128
чем мы можем вам помочь 77