Будто ты не знаешь Çeviri Fransızca
136 parallel translation
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
C'est un sale maître chanteur, un...
- Как будто ты не знаешь.
- Vous ne le savez pas?
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien. Parce que tu avais l'air de l'oublier. - De te croire seule dans cette affaire.
Как будто ты не знаешь.
Ouvre ta porte et fais-moi un signe.
Как будто ты не знаешь?
Comme si tu ne savais pas.
Будто ты не знаешь.
Comme si tu ne savais pas.
Окей, теперь снимай очки, распускай волосы И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Bon, retire tes lunettes, lâche tes cheveux et ignore que tu es belle.
Как будто ты не знаешь?
T'as même pas idée.
- Будто ты не знаешь.
comme si tu ne le savait pas.
- Как будто ты не знаешь?
- Tu ne sais pas?
Будто ты не знаешь.
Que dis-tu, et comment es-tu habillé?
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Pourquoi me poser cette question?
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Quand je l'ai vu descendre de l'avion avec elle... j'ai bien cru que je touchais le fond.
Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
Mais elle disait que vous étiez nul avec elle. - Pardon?
- Как будто мы не знали. - Ты точно знаешь? - Ни тени сомнения.
Le Dr Cusamano m'a fait passer une flopée de tests.
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Vous savez que je vous mets toujours au courant.
Я говорю не об этой комиссии и ты это знаешь. И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Et ne me parlez pas comme si j'étais débile, vous n'avez jamais fait ça.
- О, будто ты не знаешь.
Oh, comme si tu ne le savais pas.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Je n'étais que certitude et je me suis réveillé, sans savoir qui j'étais.
- А ты как-будто не знаешь?
- Tu ne sais pas?
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Eh bien, puisque je t'ai interrompu avec ta copine l'autre soir... je ne voulais pas que tu croies que je te suivais.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Bizarre. On dirait que tu sais que tu n'as rien à craindre.
- А ты как будто не знаешь?
- Comme si tu le savais pas.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Comme si vous ne connaissiez pas.
Ты знаешь мое имя, Сэм. Не веди себя так, как будто не знаешь.
Vous savez pertinemment que je m'appelle Sam!
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Ne nous parlez pas comme si vous nous connaissiez.
ак будто бы ты не знаешь...
Comme si tu ne le savais pas...
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
T'as peur que si tu te loupes pour une raison ou une autre, tu te sentiras en échec, mais...
- Все, что полиция могла сделать, это отправить тебя. и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Parce que c'est vous qu'on aurait envoyé. à faire comme si vous alliez commander autre chose que votre habituel cheeseburger.
Поверить не могу, что я думала, будто ты меня не знаешь.
Comment ai-je pu croire que tu ne me connaissais pas?
А потом, в седьмом классе ты получила роль в ситкоме, и вела себя так, будто ты меня больше не знаешь.
Puis tu es passée au CM2 et tu as eu cette sitcom et c'était comme si tu ne me connaissais même plus.
Будто ты сама не знаешь, что мне 13!
Comme si tu me connaissais pas!
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Et maintenant, tu me traites comme si tu me connaissais même pas.
Ты вела себя так, будто даже не знаешь меня.
T'as fait comme si tu me connaissais pas.
Ты же знаешь, что я не очень общаюсь с чужими людьми... Но я так смеялся с ним! Я чувствовал себя как будто я сделал тысячу отжиманий...
Mais j'ai tellement rigolé avec lui que j'avais les abdos en compote.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Les mecs aiment jouer aux durs, tu sais, comme s'ils n'avaient pas de sentiments, ou comme s'ils ne pouvaient pas être blessés par ce que tu dis. Mais ils sont blessés.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
Quand on veut se rapprocher de quelqu'un, connaître la personne.
Я имею в виду, ты... ты наверное чувствовал тоже самое. Ну ты знаешь... как будто ты ушел в себя не можешь осознать, что случилось
Tu sais, comme si tu étais coincé à l'intérieur, comme si tu ne pouvais arrêter d'y penser.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Pourquoi t'as pas l'air de le savoir?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
C'est un de mes rares domaines de non-expertise, mais on dirait pas qu'on a attaqué notre mort avec une râpe?
Оказывается, было два винных магазина поблизости от тебя. И, знаешь, выглядело как будто ты не ненавидишь это, так что.
Il se trouve qu'il y en avait deux dans le magasin d'alcools du coin, et... celui de la dernière fois vous a plu, alors...
Ты можешь надменно улыбаться и вести себя так, будто ты знаешь все обо всем, но это не так.
Vous pouvez sourire avec arrogance et jouer à celui qui sait tout sur tout, mais c'est faux.
Знаешь, это звучит, будто ты мне что-то говоришь, хотя ты только что сказала, что не разговариваешь со мной.
On dirait que tu m'as parlé, alors que t'es censée ne plus me parler.
Говоришь так, будто это не я научил тебя всему, что ты уже знаешь.
Tu dis ça comme si je ne t'avais pas déjà appris presque tout ce que tu sais? Très bien.
Знаешь, Дуглас, ты все еще выглядишь, будто не счастлив меня видеть.
Tu n'as pas l'air ravi de me voir.
Будто ты не знаешь.
- Vous le savez.
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Peut-être sais-tu qu'il sort d'une rupture difficile, et sans en avoir l'air, il est très vulnérable en ce moment.
И ты продолжаешь смотреть на меня так, будто я безумец, потому что верю ему, но это просто от того, что ты не знаешь его. Касл, ты тоже.
La routine, aller et retour au travail, sauf il y a quatre jours, il est allé chercher quelqu'un au terminal international de JFK.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Faites comme si vous ne me connaissiez pas.
будто ты 32
ты не знаешь 3221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь 3221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь кто я 16
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16