Ты не знаешь этого Çeviri Fransızca
1,069 parallel translation
Может, к счастью для нас, ты не знаешь этого.
C'est une chance parce que si tu devenais un prédateur... tu ferais des ravages!
Ты не знаешь этого.
- T'en sais rien.
Они наверняка посадят нас на годы. Ты не знаешь этого. Сейчас нет времени для споров.
Une autre faille se forme à environ 5000 km devant nous.
Инструменты дьявола, вот что они вытворяют! - Ты не знаешь этого.
C'est un envoyé du diable.
Если я убил Ната, откуда ты знаешь, что я этого не сделаю?
Si j'ai tué Nate, comment savez-vous que je ne veux pas le faire?
Ты знаешь, этого я никогда не понимал в Минбари.
Je n'avais compris ça chez les Minbaris.
Ты знаешь, что не хочешь этого.
Tu ne vas pas faire ça.
Ты этого не знаешь, но я тоже была беременной.
Tu l'ignores peut-être, mais... J'étais enceinte il y a un an.
Эй... эй! Ты не знаешь даже этого, хоть у тебя и есть Эмблема Розы?
Tu possèdes le sceau de la rose, et tu ne sais pas encore...
Знаешь, если ты думаешь, что я был неискренен в том что наслаждался... независимо от того что ты и что я... и... если ты так реагируешь на эти хреновы ставки, я не буду больше этого делать,
Tu sais, tu te trompes si tu penses que je faisais semblant... d'apprécier... ce que toi et moi... et... Si c'est ce que tu penses des paris, je ne le ferai plus.
Вилли, ты ведь знаешь, я бы не сделал этого.
Tu sais que je ne le ferais pas.
Может быть, ты просто ещё не знаешь этого.
On sait jamais. Tu peux pas tout savoir sur toi.
Ты ведь знаешь, что не сделаешь этого.
Je sais que tu ne le feras jamais.
Я не могла этого делать так долго. Ты знаешь, каково это.
Je suis restée trop longtemps inactive.
Мы не смогли определить этого парня, пока мы не показали его Карлсону. Он сказал, что ты его знаешь.
Carlson a dit que vous le connaissiez.
Ты этого не знаешь.
- Tu n'en sais rien.
Ага, но, знаешь, хорошо, что ты этого не сделал... потому что приставать к чужой девушке- - Это абсолютно против правил.
Mais tu vois, c'est mieux que tu ne l'aies pas fait... parce que profiter de la femme d'un autre, ça ne se fait pas...
Ты знаешь, я не уверена, что отстраниться и надеяться, что никто этого не заметит,... было лучшей стратегией в этом случае.
Mais je ne suis pas sûre que d'essayer de faire semblant de rien... soit la meilleure des solutions.
Может, ты этого не знаешь, но это так.
Tu ne sais pas, mais tu l'es.
Ты знаешь... я никому этого не говорил, кроме тебя.
Tu sais, il n'y a qu'à toi que je peux dire ça.
Ты знаешь, я бы тебе этого не сказал, но ты для меня особенная. Скажи мамочке.
Quoi, mon petit nounours musqué?
Ты не знаешь, что ты что Люк что для этого города означало его возвращение.
Tu ne sais pas ce que tu... ce que Luke... ce que ça représentait pour cette ville, qu'il soit vivant.
Ты знаешь, я не выношу этого.
Tu sais que je ne supporte pas ça.
Ты этого не знаешь.
Tu n'en sais rien.
Ты, наверное, не знаешь этого, Фред, но некоторые друзья и коллеги винят меня в том, что я слишком тихий, все время сижу дома, хмурый.
- Tu ne le sais pas, Fred, mais certains amis et collègues m'accusaient d'être un casseur d'ambiance.
Ты же знаешь, я бы никогда не сделал этого...
Tu sais que je ne le ferais jamais.
- Ты этого не знаешь точно.
- Tu n'en sais rien.
Мы ничего из этого не можем исправить. И ты это знаешь, да?
On ne pourra pas se faire pardonner, tu sais?
- Ты этого не знаешь. - Видишь ли, знаю.
- Tu n'en sais rien.
Ты и сам знаешь, чтo этого не следовшо делать. Иначе ты бы показал эти фото мне!
Tu t'es bien gardé de me la montrer avant.
- Ты этого не знаешь.
- C'est pas sûr.
Ты этого не знаешь.
Ca t'en sais rien!
- Ты знаешь, я никогда толком не понимала этого выражения "дерьмишь". Но я не дерьмлю тебе.
Je n'ai jamais compris l'expression, mais non, je ne t'embrouille pas.
Нет, ты можешь чувствовать все, что хочешь. Но, знаешь, не делай из этого трехактную пьесу.
Tant que tu veux, mais n'en fais pas trois actes.
Ты знаешь, я не могу этого сделать.
Je ne peux pas.
- Приятель, после школы я уже там. Ты даже этого не знаешь.
C'est comme si j'y étais, tu peux pas imaginer.
Ты же знаешь, мы не можем себе позволить этого.
Tu sais qu'on peut pas se permettre de dîner dehors.
Они даже замели Мизинца, если ты этого не знаешь.
Et ils ont même eu Petit Dé. Dis plus jamais ça!
Ты даже и половины этого не знаешь.
Et encore, tu ne vois pas tout.
Знаешь, я не поняла бы этого, если бы ты не покрасил мои бумаги.
J'aurais jamais remarqué ça si t'avais pas peint sur mes documents.
Я благодарна, ты знаешь, за болезненную и самоотверженную попытку защитить мою честь, несмотря на то, что я этого не хотела
J'apprécie vraiment ton geste... bien que maladroit, pour défendre mon honneur.
Этого никогда не было Ты знаешь, откуда я знаю?
C'est jamais arrivé. Tu sais comment je sais?
Ты этого даже не знаешь.
Tu ne le sais pas.
Ты же знаешь, я не должен этого делать.
Je ne suis pas censé faire ça.
Знаешь, если ты ждал от меня этого, то очевидно, ты не так уж хорошо меня знаешь.
Si c'est ce que tu attendais de moi... c'est que manifestement tu ne me connais pas très bien.
Ты даже не знаешь этого негодяя Бюн Хо!
Vous n'avez pas d'argent?
- Ты этого не знаешь...
Vous n'en savez rien
Разве не Си Джей, ты знаешь, моральная часть этого, ты знаешь...
Depuis quand sais-tu cuisiner, en fait?
В смысле, я не знаю, выйдет ли что - нибудь из этого когда-нибудь, ты знаешь, но...
Il pourrait y avoir une sorte de bourse pour moi.
Ты знаешь, одно я могу тебе сказать : если бы я знал тебя тогда так, как сейчас, этого бы не случилось.
La seule chose que je peux dire pour ça, c'est que si je t'avais connu comme je te connais maintenant, ça ne serait pas arrivé.
Плюс, ты этого еще не знаешь, но ты оказывал сопротивление.
Et tu le sais pas encore, mais t'as résisté lors de ton arrestation.
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь меня 173
ты не один 175
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не хочешь 774
ты не можешь 1484
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знаешь меня 173
ты не один 175
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не хочешь 774
ты не можешь 1484
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не сможешь 233
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не сможешь 233
ты не 692
ты не знаешь его так 16