Будто я какая Çeviri Fransızca
48 parallel translation
Они вели себя так, как будто я какая-то истеричка.
Ils me prennent pour une cinglée.
Как будто я какая-то грязь.
Comme si j'étais une saleté.
Будто я какая-то извращенка.
Comme si j'étais... perverse...
Как будто я какая-то уличная шпана.
Comme si j'étais un déchet de la rue.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда?
Il s'inquiète que ses parents penseraient que je sois une écervelée superficielle d'Hollywood?
Ты говоришь со мной, будто я какая-то пьянь.
Tu me parles comme si j'étais un ivrogne.
Как будто я какая-то глупая девочка.
Comme si j'étais une petite idiote.
Всякий раз, когда я говорила о подобных вещах, большинство людей смотрели на меня как будто я какая-то ужасная извращенка.
Quand je parle de ce genre de choses, on me regarde comme si j'étais un horrible pervers. Moi aussi.
Как будто я какая-то лабороторная крыса?
Comme si j'étais un rat de laboratoire?
Ты ведешь себя так, будто я какая-то секс-машина.
Tu réagis comme si j'étais une machine sexuelle.
Не надо защищать меня, будто я какая-то беспомощная девчонка, ладно?
Ne me traite pas de haut comme si j'étais une fille dans le besoin ok?
И я чувствую, что ты обращаешься со мной, будто я какая-то девочка, которую ты даже не знаешь и для которой у тебя нет времени. И это так...
J'ai l'impression que tu me traites comme quelqu'un que tu ne veux pas vraiment connaitre et passer du temps ensemble.
Если он пытается сломать мой дух, будто я какая-нибудь дикая лошадь, тогда я помогу ему со следующим шагом.
S'il essaie de briser mon esprit comme si j'étais une sorte de cheval sauvage, alors je l'aide pour la prochaine étape.
Будто я какая-то помеха, с которой ты вынуждена мириться.
Comme si j'étais un fléau que tu es forcée de supporter.
А потом выставил всё так, будто я какая-то бессердечная, торгующая наркотой психопатка.
Tu me fais passer pour un monstre,
Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Tu me traites comme un oiseau blessé, comme une victime, mais je n'en suis pas une.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Ils m'ont tabassé devant mes parents qui me regardaient comme un chien enragé.
И выставила всё так, будто я какая-то там поэтесса, которая никогда раньше самостоятельно не писала песен.
Avec dédain, en insinuant que je fais juste de la poésie, et pas des chansons.
Но вы не можете просто появиться перед моей дверью и запугивать меня, будто я какая-то развивающаяся нация, которую вы не можете контролировать.
Mais vous ne pouvez pas venir chez moi et m'intimider comme si j'étais un pays en voie de développement que vous ne contrôlez pas.
Да, я просто должна подключить себя к розетке, как будто я какая-то человекообразная батарейка?
Je suis donc juste supposé me brancher à une prise électrique, comme si j'étais une tablette humaine?
Как будто я - какая-то посылка, и я оставалась одна. Одна со своей машинкой.
Je me sens comme un paquet qu'on laisse dans un coin.
Я могла ощущать её мысли, так, будто между нашими головами была какая-то невидимая связь.
Je savais ce qu'elle pensait, comme si nos cerveaux étaient connectés.
Я думаю, что это решено и подписано. Ты говоришь так, как будто это какая-то новость.
je crois, tout à fait tu fais comme si c'était nouveau!
Он говорит, что я даже не найду дорогу... " "... если окажусь в другом районе, как будто я дура какая-то. "
Selon lui, je trouverais même pas mon chemin.
Я почувствовал, как будто какая-то другая энергия была внутри меня. Что-то сильное и... хорошее.
Quelque chose... de puissant et... bon.
Мне действительно жаль, что я пригласил тебя, но это похоже на чувство, будто между нами образовалась какая-то невидимая связь.
Je suis vraiment désolé de vous avoir demandé de sortir avec moi, j'ai juste eu l'impression qu'il pourrait y avoir cette étrange connexion entre nous.
О Боже, я чувствую, как будто какая-то нить тянется из сердца через перчатку...
Oh mon Dieu, je peux le sentir, c'est comme... une corde relié de mon coeur au gant...
Я... мне кажется, будто я выхожу на сцену А все ребята собрались в зале и скандируют мое имя Словно я... рок-звезда какая-то
Je me vois monter sur scène, et il y a tous ces jeunes dans le public qui scandent mon nom, comme si j'étais une rock-star.
Это как будто бы я застрял где-то внутри своей головы, а какая-то часть меня видит и чувствует... как кошмар, из которого я не могу выбраться.
C'est comme si j'étais coincé dans un coin de ma tête, et qu'une partie de moi voit et ressent... Comme un cauchemar duquel je ne pas sortir. Je...
Как будто я дура какая-то.
Ne pas être manipulateur! Je ai marre de ces conneries...
Как будто я корова какая-то.
Je me sens comme une vache, ou je sais pas quoi.
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
C'est comme s'il exploitait ma partie rebelle qui souhaite qu'il... Je ne sais pas. Qu'il veuille de moi.
Потому что когда я встретил вас, ребята, в том баре в ту ночь, ощущение было, как будто между нами была какая-то связь, понимаешь?
Parce que quand je vous ai rencontré au bar cette nuit là, J'ai senti comme si on avait un lien ou quelque chose comme ça, tu vois?
Я чувствую, как будто между нами какая-то связь..... А ты?
Je sens comme si nous étions connectés, pas toi?
Я людей потерял, все из-за вашего хуева прогресса, вы там сидите, как будто какая-то королева, твою мать, и даже не смотрите мне в глаза.
A cause de ton putain de progrès! Tu fais comme si de rien n'était. T'oses même pas me regarder.
Смотрите, Я знаю, что действовал так будто это какая-то работа мечты. но если это не ваша мечта.
Ecoute, je sais que j'ai agi comme si ce travail était un job de rêve, mais si ce n'est pas ton rêve...
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
C'est Angie Zahgo Ou une de ces ordures que tu t'es tapé pour montrer que t'es hétéro? Je ne compte pas pour toi?
Я знаю, почему ты прикидывался, будто у тебя есть чувства ко мне, и что между нами какая-то глубокая связь, но прекращай пороть чушь.
Je sais pourquoi tu as prétendu avoir tous ces sentiments pour moi et qu'on avait cette forte connexion, mais tu dois abandonner.
Я чувствую себя совершенно пустой внутри, будто я какая-то сраная ракушка и...
comme si j'étais un putain de coquillage et...
Но, потом я понял, любая попытка извиниться, какая бы она не была хорошо выстроенная, была бы похожа на то, будто я беру свои слова обратно.
Mais j'ai réalisé qu'aucune excuse, peu importe quelle écrite avec soin et qualifiée, ça finirait comme si je rétractais mon objection.
- Привет. Я боялась, что ты подумаешь, будто сука какая-то, из-за того, что произошло.
Je ne voulais pas que tu me prennes pour une garce pour ce qui s'est passé.
Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться.
- qu'on peut baratiner.
Как будто я в бешенстве от того, что какая то девчонка поцеловала моего парня?
Énervée, parce qu'une fille a embrassé mon copain?
Как будто ты "Salt-N-Pepa", а я Спиндерелла какая-нибудь!
Me traiter comme si vous étiez Salt-N-Pepa et moi Spinderella et tout le bordel!
- Чтобы какая-нибудь дура с собрания нажаловалась ему, будто я неправильно указал имя? - Так поменяй его.
Change-le.
Я притворяюсь, будто не знаю, какая Эстер красавица, но я знаю.
J'ai agi comme si j'ignorais que Esther est ravissante, alors que si.
По ощущениям, я его знаю, как будто вспоминаю, бессмыслица какая-то.
de mémoire, ce qui n'a aucun sens.
Я только что соврала Клэю, что Леон мой парень, будто какая-то семейка Брэди.
Je viens de mentir à Clay sur le fait que Leon soit mon petit-ami Comme quelques chose de la série "The Brady Bunch".
будто я 71
будто я какой 31
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какая 16
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
будто я какой 31
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какая 16
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая удача 122
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая удача 122