Быть родителем Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Tu t'es jamais dit... qu'être parent, c'est en partie... essayer de tuer tes gosses?
Фрэд, как вам нравится быть родителем юного шахматиста?
Quel est le rôle d'un parent de champion?
это называется быть родителем, Ллойд.
On appelle cela étant un parent, Lloyd.
A... я и не подозревал, как это тяжело - быть родителем.
Je ne savais pas qu'être parent était si stressant.
Знаешь, быть родителем - самая трудная вещь.
C'est la chose la plus difficile, d'être parent.
Чтобы это стало проблемой, мой клиент должен отстаивать здесь право быть родителем.
Alors ma cliente doit pouvoir plaider sa cause.
Кто угодно может быть родителем, пока способен размножаться. К тому же, знаете, надо жить в деревне.
Il suffit de pouvoir procréer.
Позволь мне рассказать тебя небольшой секрет о том, каково быть родителем ;
Laisse-moi te dire un petit secret à propos d'être parent ;
Но на самом деле главное - что такое быть родителем и как воспитывать детей.
Mais tout ça revient à l'art d'élever un enfant. Au fait de prendre soin de ses petits.
Быть родителем, значит, быть на высоте.
Un parent doit se montrer à la hauteur.
И я понял, что быть родителем - это также и жертвовать чем-то.
J'ai compris qu'être parent, c'est se sacrifier.
Единственное, что хуже, чем быть ребенком, проходящим половое созревание, это быть родителем ребенка, проходящего половое созревание.
Il y a pire qu'un enfant en pleine puberté. C'est être les parents d'un enfant en pleine puberté.
- Нет ничего лучше, чем быть родителем?
C'est la plus belle chose... - d'être un parent?
Не думаю, что этого достаточно, чтобы быть родителем.
Je ne pense pas que ça suffit quand il s'agit d'être un parent.
Быть родителем - так здорово.
Les joies de la maternité.
Прости, что быть родителем - это не так весело, как ты думал.
Désolée que t'y trouves pas ton compte.
Ты не хочешь быть родителем. Тебе не нужен ребенок, признай это.
Tu ne veux ni être un père, ni avoir un enfant.
Нет, нет, ты и понятия не имеешь каково это - быть родителем.
tu n'as aucune idée de ce qu'est un parent.
Если хочешь быть родителем, не следует так поступать.
- Et mentir? Un parent ne devrait pas...
Ты хочешь быть родителем, или ты хочешь быть борцом с преступностью?
Tu veux être un père, ou un justicier?
Серьезно, быть родителем, это как быть атлетом, я прав?
Il faut être athlète pour être parent.
Потому что тяжело быть родителем.
Car c'est difficile d'être parent.
Трудно быть родителем вы удивляетесь, почему дети делают то, что они делают хорошо, я говорил до этого, и я скажу это еще раз помните Иисус был, подростком, тоже
C'est le métier le plus dur du monde. Pourquoi les enfants font ce qu'ils font? Je l'ai déjà dit et je le répète, souvenez-vous, Jésus a également été ado.
Трудно быть родителем.
C'est difficile d'être parent.
Я здесь что бы сделать вашу планету... это трудно - быть родителем это - самая тяжелая работа вы когда-либо делали
Je suis là pour faire de votre planète... C'est difficile d'être parent.
Это и значит - быть родителем.
- Ça s'appelle être un parent.
Знаете, очень трудно быть родителем.
Alors que c'est difficile d'être parent.
Вы стали принимать всё это как должное. Знаете, очень трудно быть родителем.
J'ai passé un bon moment avec toi, et je pensais...
Думаешь, быть родителем легко?
Tu crois que c'est facile d'être parent?
С меня сегодня хватит быть родителем, так что спокойно ночи.
donc bonne nuit.
Не весело быть родителем когда ты должен говорить своему ребенку что-то, что они не захотят услышать... Сью, подожди.
C'est pas drôle d'être un parent quand on doit dire à son enfant ce qu'il ne veut pas entendre...
Быть родителем - непростое дело.
Je ne sais pas si ça me plaît d'être mère.
И где тебя учили быть таким родителем?
Où as-tu appris à élever des enfants?
Тогда я смогу доказать, что вы настолько же годитесь быть родителем Дженни Ребекки, как и они.
J'apprends vite.
Это было до того, как мы поженились. Простите, а какое, чёрт возьми, отношение имеет роман на стороне к тому, чтобы быть хорошим родителем?
Ma cliente avait l'impression que Melle Peterson avait accepté... de régler ce problème entre elles, après que le conflit entre Melle Marcus et Mr Novotny soit réglé.
У какого человека, ставшего родителем впервые, может быть опыт?
Elle a porté leur premier enfant.
Ее подруга осталась у нас на эту ночь. Чего бы я никогда не позволила, но я пытаюсь быть понимающим родителем, так что...
Elle a invité une copine à dormir hier soir, ce que je n'accepterais normalement jamais en semaine, mais j'essaie d'être le parent cool...
Я Июнь... Я пытаюсь быть хорошим мужем и Я пытаюсь быть хорошим родителем... и правда есть, я был сбросив мяч в последнее время и, да...
Je disais... d'être un bon mari, et d'être un bon père... et en plus, j'ai fait pas mal d'erreur assez tard et, euh...
Знаешь, не у всех есть то, что необходимо, чтобы быть хорошим родителем.
Tout le monde ne peut pas être un bon parent.
Ты заставил меня быть суровым, отвергающим родителем, неудавшимся авторитетом, которого ты бранишь.
Le rôle du parent qui punit, qui rejette, la figure d'autorité ratée à qui tu peux t'en prendre.
И я поступила правильно, потому что один из нас прямо сейчас должен быть ответственным родителем.
Et j'ai bien fait. Il faut bien qu'un d'entre nous soit responsable.
То есть, подросток, только что вышедший из реабилитационной клиники, который не можете себе позволить даже чашки кофе, может быть лучшим родителем, чем ты.
Il y a des ados qui sortent de cure, qui peuvent même pas se payer un café, qui feraient de meilleurs parents que toi.
Быть хорошим родителем также значит быть кормильцем семьи.
Être un bon parent c'est aussi pouvoir tout lui donner.
Я тоже могу ее баловать, но один из нас должен быть хорошим родителем.
Je pourrais la gâter aussi, mais l'un des deux doit être un bon parent.
Но тебе же нельзя быть популярным родителем
Mais je te défend d'etre le gentil parent
Ты знаешь, я не слишком в этом хорош... во всем этом, э, быть единственный родителем.
Je ne suis vraiment pas très doué pour tout ça. La vie de père célibataire.
Да.... Тяжело быть родителем.
C'est difficile d'être parent.
Твоя очередь быть "воскресным родителем".
C'est ton week-end de garde de cela.
Дерьмово, когда все твои попытки быть хорошим родителем перечеркиваются стараниями правительства. И всего один единственный укол превращает твоего ребенка в умственно отсталого урода.
Steamy Ray Vaughn. ne transforme votre enfant en débile profond.
Думаю, быть хорошим родителем значит быть опорой, не считая того, что если ты не можешь отдать своим детям часть себя, ты даешь им деньги.
Je pense être un bon parent c'est comme être un arbre donné, sauf que plutôt que d'abandonner des morceaux de ton corps pour tes enfants, tu leur donnes de l'argent.
Знаешь, быть родителем нелегко, Чет, не для всех.
Pour personne.
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть матерью 33
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть матерью 33
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34