Быть собой Çeviri Fransızca
987 parallel translation
Я могу быть собой сейчас.
Je peux enfin être moi-même.
Один раз, наконец то я имею право быть собой.
Une fois dans ma vie, une dernière fois, j'ai le droit d'être moi-même.
У меня... Я сейчас работаю с попугаем, который поет "Я должен быть собой".
En ce moment, je travaille avec un perroquet qui chante "l Gotta Be Me".
Он перестал быть собой.
Il n'est plus lui-même.
- Позволь ей быть собой, Кэй. Возможно, это то, чего мы ей не могли дать до сих пор.
Donne-lui une chance, c'est peut-être ce qu'on a attendu pour elle.
Он гласит что когда ты приходишь в место похожее на это ты уже не можешь быть собой тебе остается только притворяться!
Il dit que dans un endroit comme ici... il faut jouer un jeu.
Я хочу быть собой.
Ce n'est pas moi.
И я пытаюсь быть честным с собой.
Et je tente d'être lucide, et je pense l'être.
Трейси, нам просто надо быть самими собой, обычными.
Tracy, il faut rester nous-mêmes, ni plus ni moins.
Может быть, было бы лучше интересоваться ими, чем собой.
Intéressez-vous à eux et non qu'à vous et elle se réchauffera.
Она должно быть хороша собой, а Марти?
Elle doit être très belle.
Больщую часть времени мы не можем быть честны даже сами с собой.
Les hommes se mentent à eux-mêmes!
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
"Entre le moment où vous cessez d'être vous-même " et où vous jouez votre rôle, " il est impossible de voir la soudure.
Если быть кратким, то пока находишься в толпе ты можешь возвыситься над собой.
Eh bien oui...
Ты просто можешь быть наедине с собой. Ты и шарики.
on est dans une foule, on entre dans l'oubli de soi, on s'isole très facilement pour se retrouver seul avec la bille.
- Я могу быть лишь собой, мисс Стивенс.
Je ne peux être que moi-même!
Хочу подумать и о себе. Может быть, поплакать над собой.
Je dois penser à moi aussi, peut-être pour pleurer sur moi.
Быть самими собой, изменить нашу жизнь, поняла?
C'est notre seul devoir.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Maintenant, je prie chaque minute pour être un autre que moi.
Теперь же каждый день, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Maintenant, j'essaie chaque jour d'être un autre que moi.
Может быть возьмете с собой мою жену?
Ma femme pourrait vous aider.
И с нами так просто самим собой быть.
" Il vous met toujours à votre aise
Потому, что контейнеры с населением Земли, все остальное, что представляет собой Земную жизнь, все эти вещи должны быть позже доставлены на Рефузис.
Parce que les plateaux de terriens, tout ce qui représente la vie terrienne, - tout doit être emporté sur Refusis.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Вы должно быть так гордитесь собой. А это его мать?
Vous devez être fier.
У тебя нет с собой вещей, так что проблем быть не должно.
Tu n'as pas de bagages donc ça devrait aller.
Мне не даже не нужно будет играть. Просто быть самим собой.
Je n'aurais qu'à être moi-même, sans jouer!
Вот они : не терять контроль над собой, быть мужественным, тихим и послушным.
Tu sais ce qui t'est demandé. Sois sans peur, sois patient... et silencieux.
ѕр € мо сейчас, € счастлива снова быть самой собой.
- Je suis contente d'être moi.
Но если быть честным перед собой, то должен признать, им до меня тоже дела нет.
"Mais je dois bien convenir " que lui non plus n'a que faire de moi.
- Это могут быть очень важные вещи - возьму их с собой.
C'est peut-être important.
Ты научила меня стоять за себя, потому что ты всегда это делаешь. Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Tu m'as appris à me défendre, parce que tu te défends toujours... à ne plus me cacher, et à être moi-même... parce que tu es toujours toi-même.
Быть может, что зовёт она с собой...
Je tremble.
Погоди. Менора должна быть с мальчиком. Возьмите с собой в ваш новый дом.
Prends le menorah dans l'autre maison il doit rester avec le garçon.
Потому что вам слабо быть самими собой.
Vous n'avez pas les couilles d'être ce que vous voudriez être.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
On doit être soi-même... et faire ses propre choix moraux... même quand ça implique du vrai courage.
Ты должно быть привез с собой хорошую погоду.
Tu nous apportes le soleil porte-bonheur!
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению. Да... Любишь путешествовать?
Il doit apprendre à être lui-même... mais sur commande.
Должно быть, вы гордитесь собой?
- Vo { y : i } us devez être fière.
С кем можно поговорить. Того, с кем можно быть самой собой.
Avec qui on pourrait ëtre soi-mëme.
Если она возьмет с собой подлинники, тогда должны быть и копии....... которые бы она оставила.
Si elle emporte les originaux, il faudra les remplacer... par des copies.
И потом я подумал, что, может быть, мы не должны брать его с собой.
Je me suis demandé si nous sommes censés l'emmener
Я не могу сейчас быть не чьим отцом. Я хочу побыть сам с собой.
Je ne peux être le père de personne pour l'instant.
Я могу быть просто самим собой.
- Je peux être moi-même.
Надо быть честным перед самим собой.
Disons les choses telles quelles.
Может быть, возьмёшь меня с собой?
Tu m'emmènes, si je me fais tout petit?
Все это не слишком обнадеживающее. Должно быть, он взял карту с собой.
Je me souviens bien de ce jour-là.
Но меня раздражает то, что я не властен над собой. Я знаю, что так не должно быть.
Je ne sais pas qui contrôle qui, mais ils ne devraient pas être là.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Je veux être seul, être parmi les miens.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
Ты должен быть самим собой. Этого я меньше всего хочу!
Al, sérieusement, tu devrais rester toi-même!
собой 86
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть родителем 22
быть матерью 33
быть кем 34
быть отцом 44
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть родителем 22
быть матерью 33
быть кем 34
быть отцом 44