Быть самим собой Çeviri Fransızca
170 parallel translation
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
"Entre le moment où vous cessez d'être vous-même " et où vous jouez votre rôle, " il est impossible de voir la soudure.
Мне не даже не нужно будет играть. Просто быть самим собой.
Je n'aurais qu'à être moi-même, sans jouer!
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
On doit être soi-même... et faire ses propre choix moraux... même quand ça implique du vrai courage.
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению. Да... Любишь путешествовать?
Il doit apprendre à être lui-même... mais sur commande.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Je veux être seul, être parmi les miens.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
Ты должен быть самим собой. Этого я меньше всего хочу!
Al, sérieusement, tu devrais rester toi-même!
- Я стараюсь быть самим собой. Понять каждого. Это не простая задача - cмотреть на каждого.
Et de comprendre tout le monde
Лучше ему быть самим собой.
Il devrait être lui-même.
Я могу быть самим собой.
Je peux être moi-même.
Кое-кто иногда не может быть самим собой в компании мужчин
Il est parfois difficile de rester soi-même en présence des hommes.
Не надо все портить и это... быть самим собой.
Ne la gâches pas, tu sais, en étant toi-même.
- То есть надо быть самим собой? - Да, зато он повёз её домой.
- Et il a fallu qu'il la ramène.
На собеседовании вам говорят расслабиться, быть самим собой.
Lors d'un entretien, ils vous disent de vous détendre, d'être vous-même.
К тому, что здесь только и можно быть самим собой
Parce que c'est le seul endroit de l'entreprise où nous pouvons être nous-mêmes.
Быть самим собой — возможно, ты с трудом такое выдержишь.
Tu n'arriveras peut-être pas à être toi-même.
Я могу разговаривать с людьми и быть самим собой.
Je peux maintenant avoir une relation avec des gens, comme moi!
Довольно трудно быть самим собой рядом с Лоис.
C'est juste un peu dur d'être moi-même avec elle aux alentours.
С ним ты можешь быть самим собой, правда?
Tu peux être toi-même avec lui, non?
- Нет-нет, пойми меня правильно. Все чудесно но неужели тебе так страшно быть самим собой?
Ne le prends pas mal, c'est vraiment sympa, mais... t'as vraiment peur d'être toi-même?
Я справлюсь, и постараюсь не быть самим собой, если в этом есть смысл.
Je peux y arriver et me protéger de moi-même, si vous me comprenez.
"Не бойся быть самим собой."
N'aies pas peur de qui tu es.
Тебе нельзя быть самим собой.
Ne sois pas toi-même.
И это быть самим собой?
C'est vous-même, ça?
Он не понимает меня, но с ним я могу быть самим собой.
Il ne me comprend pas, mais je peux être moi même avec lui.
Знаешь, все, о чем я тебя прошу – позволь мне быть самим собой.
Écoute, tout ce que je demande, c'est de m'accepter comme je suis.
Я имею право быть мужчиной, быть самим собой.
Un homme qui est comme il est. J'en ai le droit, moi aussi.
Я не знаю, я, наверное, попытаюсь быть самим собой, и попытаюсь заставить её немного посмеяться, найти общие интересы - музыку.
J'en sais rien, je vais... Essayer d'être moi-même, rester naturel. La faire rire.
- И я должен просто... быть самим собой.
- Révélation! - Et je devrais... mener ma propre vie.
Это должно быть тем местом, где тебе не нужно притворяться что у тебя все схвачено... или что у тебя нет проблем. Место, куда ты можешь прийти и быть самим собой и не чувствовать осуждения.
C'est censé être un lieu où on peut être vrai, avouer que ça va mal ou qu'on a des problèmes, on devrait pouvoir y venir et être qui on est sans se sentir jugé.
Выпивай по глотку перед школой, чтобы собрать всё своё мужество и быть самим собой.
Avec un arrière-goût de brûlé. Un bon Chablis devrait toujours en avoir.
Здесь я могу быть самим собой.
Je peux être moi-même ici.
- Быть самим собой - неотразимо обаятельным.
- Je vais rester charmant.
И с нами так просто самим собой быть.
" Il vous met toujours à votre aise
Я могу быть просто самим собой.
- Je peux être moi-même.
Надо быть честным перед самим собой.
Disons les choses telles quelles.
Перестань пытаться быть тем, кем, как ты думаешь, я хочу тебя видеть и будь просто самим собой.
Tu dois arrêter d'essayer d'être ce que tu crois que je veux que tu sois... et juste être toi-même...
Я просто хочу освободить их... быть самим собой... Это всё ради любви, для жизненного опыта...
Cela finit par avoir un sérieux effet sur l'Amérique entrepreneuriale, ces nouveaux moi ne se comportaient pas comme des consommateurs prévisibles.
Послушай просто... попытайся не быть, ну, понимаешь, ну самим собой.
Essaye de ne pas être... tu sais... toi.
Как я могу быть собой, так и ты — никогда не сгибайся и будь самим собой!
Comme moi qui ne suis que moi-même, tu ne peux pas crouler sous le poids d'être juste toi-même.
Я думаю, если быть честным с самим собой, и делиться всем с группой, - у тебя получится.
Et bien, je pense que si vous êtes honnête envers vous-même et si vous êtes disposé à partager avec le groupe, vous pouvez y arriver.
Быть с самим собой опять
Être avec moi-même, de nouveau.
Не смотря на все это давление, Она помогает мне быть в согласии с самим собой.
Et j'ignore comment, malgre toute cette pression, elle arrive a me faire accepter qui je suis... et ce que je suis.
Хочу быть честным с самим собой до самого конца.
Je veux y mettre fin en étant honnête avec moi-même.
У меня наконец-то есть кто-то, с кем я могу быть самим собой.
J'ai enfin trouvé quelqu'un avec qui je peux être moi-même.
Спасибо тебе за то, что я могу быть самим собой
c'est reparti!
Я думаю, тебе пора быть более честным с самим собой.
Je pense qu'il est temps que tu commences à être plus honnête à propos de ce que tu ressens.
С Кристиной я должен быть, самим собой если бы я не был, то и свадьбы тоже
Avec Christina, je suis très clair. Il n'y aurait pas de mariage sinon.
Тебе должно быть стыдно перед самим собой, Спителс.
Même les phallus... peuvent grandir.
И вам придется это принять, просто позволить быть ему самим собой.
Et vous allez devoir encaisser, le laisser être lui-même.
Ты знаешь, что большая часть внешнего мира смотрит на тебя сверху вниз, но в то же время ты знаешь, что, если бы они были честными с самим собой, они убили бы за возможность быть внутри, рядом с тобой.
On sait que les gens nous prennent de haut mais on sait aussi qu'au même moment, s'ils étaient vraiment honnêtes, ils tueraient pour être avec vous.
самим собой 17
собой 86
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
собой 86
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть мужчиной 26
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть мужчиной 26
быть тобой 17
быть такого не может 63
быть беде 23
быть с кем 21
быть тем 28
быть начеку 20
быть матерью 33
быть здесь 72
быть родителем 22
быть кем 34
быть такого не может 63
быть беде 23
быть с кем 21
быть тем 28
быть начеку 20
быть матерью 33
быть здесь 72
быть родителем 22
быть кем 34