English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В каком это смысле

В каком это смысле Çeviri Fransızca

205 parallel translation
Интересненько. О, в каком это смысле?
Comment ça?
В каком это ты смысле? Когда закончится реабилитация, его привлекут к ответственности, и тогда кто знает, чего он может наговорить.
C'est-à-dire? qui sait ce qu'il dira?
Знаете, Ричард, в каком-то смысле, я жалею, что сделал это.
D'une certaine façon, Richard, je suis désolé de faire ça.
Змеи - это моя жизнь, в каком-то смысле.
Les serpents sont ma vie... en quelque sorte.
В таком случае, меня это тоже, в каком-то смысле, касается, не так ли?
Le poète n'est-il pas concerné par tout?
В каком-то смысле, я почти рад, что это случилось.
Je suis presque heureux que tout cela arrive.
Знаешь, в каком-то смысле это может быть забавным.
Tu sais, d'une certaine façon, ça a été bien amusant.
Это не совсем уместная формулировка,.. но в каком-то смысле да.
Je n'utiliserais pas ces mots, mais oui, si on veut.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Je suis en effet responsable, mais pas comme tu l'entends.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
C'est vrai. J'ai pensé qu'en un sens vous ne l'aimiez plus. J'aurais fait en sorte, j'aurais tout fait pour que vous m'aimiez.
В каком-то смысле это большое искусство.
Vous travaillez... avec lui?
В каком-то смысле, это был я.
D'une certaine façon, c'est moi.
Это, в каком же смысле?
Que voulez-vous dire?
- В каком-то смысле, я... не могу покинуть это, в некотором смысле, это мой дом.
D'un côté, je... ne pourrai jamais partir, mais d'un autre, c'est chez moi ici.
Иветта внушила себе мысль о своей парализации. Возможно, что в каком-то смысле это была самозащита.
Ivette s'est convaincue elle-même de sa paralysie, peut-être comme un mécanisme d'auto-défense.
Вы знаете, в каком-то смысле, это видение облегчило мое горе.
Vous savez, d'une certaine façon, cette vision a adouci ma peine.
Если это даже и чудо - это часть природы, а значит, надежда в каком-то смысле.
Même dans l'hypothèse du miracle, elle reste partie de la nature, et par conséquent, porteuse d'espoir, en un certain sens.
В каком то смысле это был вызов, не так ли?
- C'était comme une sommation, non?
В каком смысле? Это только в фильме... Давным-давно...
Ce n'est qu'elle dans un film... il y a longtemps... dans une galaxie lointaine.
Хотя, в каком-то смысле это даже хуже.
Même si cela n'a fait qu'empirer les choses.
В каком-то смысле это облегчает мне жизнь.
D'un sens ça me simplifie la vie.
Он с катушек съехал? Это, в каком смысле?
Il est devenu fou, c'est ça?
Правильно. В каком смысле думаешь, что это ещё срочнее?
Comment ça plus proche?
- В каком смысле? - Вы сказали ей взять лекарства. Это для ее дыхания.
Quand cet homme t'a dévalisée... t'a-t-il aussi violée?
В каком-то смысле это груша.
C'est une espèce de poire de la région.
В каком смысле? Это же - слон : верно?
Pourtant, c'est un éléphant.
— В каком-то смысле ты — пособник. Да, я приказал Ральфу спать с тобой, потому что мне это приятно.
J'ai dit à Ralph de te baiser, ça me fait du bien.
Это в каком смысле?
C'est-à-dire?
Это в каком смысле - нравится?
Comment, ça te plaît?
Это потребует какого-то времени но я думаю, в каком-то смысле нам не помешает немного отдохнуть друг от друга.
Ça pourrait prendre du temps... mais je pense que d'une certaine manière... cette séparation sera bénéfique pour nous.
Ну, это в каком смысле?
- Et qu'entends-tu par là?
В каком смысле? Чем еще это может быть?
- Qu'est-ce que ça pourrait être?
- Это в каком смысле?
- Comment ça?
- В каком смысле, ты хочешь это?
C'est à Apple.
В каком смысле - "Что это?"?
Comment ca?
- Это в каком смысле?
Qu'est-ce que tu veux dire?
— лушай, " рипп, € не хочу преуменьшать потерю... но может, знаешь, в каком-то смысле, это к лучшему.
Je ne veux pas minimiser la perte... mais en un sens, ça vaut peut-être mieux.
В каком-то смысле это его заслуга - каждая жизнь, которую я спас.
C'est grâce à lui que j'ai sauvé des vies.
это отпечатывание необратимо. Ћюбовь робота будет запа € на, в каком-то смысле зашита и будет его частью навечно.
L'amour de l'enfant-robot est scellé, ineffaçable, en lui à jamais.
В каком то смысле мы жертвуем частью прав на интеллектуальную собственность и просто позволяем всему миру использовать это программное обеспечение
Alors on sacrifie une partie des droits de propriété intellectuelle et on laisse le monde entier utiliser le logiciel.
В каком-то смысле это единственное, что мне остаётся.
Et je crois que je ne peux pas en faire plus.
Я не имею в виду только в духовном или каком-нибудь религиозном смысле, имею в виду на самом деле увидеть будущее, и жить, типа, жить и жить... и жить, и понять, как это - жить вечно.
Pas dans un sens spirituel ou religieux, mais plutôt dans le sens de vivre le futur, de vivre, vous voyez, toujours et encore et encore, de savoir ce que ça fait de vivre éternellement.
Ты их просто взял и не вернул, а это совсем другое дело, в каком-то смысле.
Tu l'as juste prise et jamais ramenée... ce qui est différent quelque part...
- В каком смысле? - Взгляни-ка на это.
- Que veux tu dire?
Всё это правда, в каком-то смысле.
C'était vrai, dans un sens.
Вы - это Эвита Перон в каком-то смысле.
Est il un nouvel Evita Peron?
- Он гимнофоб. Это в каком смысле?
Il est allergique à la nudité.
В каком это смысле?
BÊTISIER! ! !
Его выловили из озера Рокуотер, в каком-то смысле, это ад.
Ouais, on l'a sorti de Rowkwater Lake, et il en a vu de belles, si on peut dire.
Послушай, я понимаю, что тебе не по себе. Я знаю, что ты обижена. Я знаю, что в каком-то смысле всё это слишком быстро и неправильно.
Écoute... je sais que c'est récent, que tu es blessée et qu'à un certain niveau, il est trop tôt.
Мне кажется, что в каком-то смысле это неважно.
Mais ça ne fait aucune différence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]