English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В каком месте

В каком месте Çeviri Fransızca

226 parallel translation
В каком месте графика "должен" и "не могу" встречаются?
Sur quel point du graphique se trouvent "dois" et "ne peux pas"?
В каком месте у девочек курчавые волосики?
Où les femmes sont-elles le plus crépues?
Вы помните в каком месте Вы с ней сотрясали воздух?
Vous rappelez-vous où cette causerie a eu lieu?
- В каком месте? - В большой зале и в мочевой пузырь.
Dans le Grand Salon et dans la vessie.
Я чёрный! - В каком месте ты чёрный?
T'es noir où?
В каком месте?
- Quelle partie?
Я еще не понял, в каком месте на карте эта часть расположена.
Oui bon, j'ai encore un peu de mal avec ça.
Но дело не в силе, а в том, в каком месте вы применяете ее.
Mais ce n'est pas une question de force. C'est l'endroit.
В каком месте?
Quelle pièce?
- А в каком месте?
- A quel endroit?
- В каком месте?
Où ça?
Четвёртое : в каком месте она совершит прорыв? ".
Où la 9e armée va-t-elle faire sa percée?
Я бы хотел увидеть, как ты будешь счастлива, когда вы с отцом осядете в каком-нибудь хорошем месте.
Rester pour voir vos têtes quand vous serez bien installés.
Нет. И ни в каком другом месте она не должна была выйти за того парня.
N'importe où, tant qu'elle n'a pas épousé ce type.
Скажем, женой простого буржуа, шляпника, допустим, или служащего почтамта, и выпало бы ей в каком-нибудь романтичном, но и обыденном месте, например, перед шляпной лавкой...
Tout en étant l'épouse d'un petit bourgeois, disons... l'épouse d'un gantier ou d'un... employé des postes! Vous auriez ainsi - de manière romantique et quotidienne à la fois - fait sa rencontre devant la boutique d'un chapelier... ou d'un bijoutier?
- В каком-то определенном месте?
À un endroit particulier?
- Мы будем ужинать в каком-нибудь шикарном месте... где танцуют...
- On souperait dans un endroit chic où l'on danse.
- В каком месте?
Merci.
Адмирал организовал мне временное членство... в каком-то месте, которое называется Пасторальный Клуб.
L'amiral vient de m'offrir une carte VIP au Pastoral Club.
В каком-нибудь очень нехорошем месте!
Dans un lieu de perdition!
Пообедаем в каком-нибудь симпатичном месте?
Si nous dînions dans un endroit bien?
Знаешь, мне бы хотелось, чтобы мы появились в каком-нибудь роскошном месте.
J'aimerais que nous nous matérialisions dans un lieu vraiment luxueux, vous savez.
Ну, мы сейчас не можем быть в каком-нибудь другом месте, не так ли?
Sur Terre? Je ne vois pas où on pourrait être!
Потом мы занимаемься любовью в каком-то укромном идеальном месте.
On peut alors faire l'amour en privé.
И я закрыла глаза, и оказалась в каком-то укромном месте.
J'ai fermé les yeux et nous étions seuls au monde.
- В каком таком месте?
- Un tel endroit, quoi?
В каком клёвом месте ты работаешь!
C'est génial de travailler ici I
Идеология не существует в книгах. Она существует... Она должна существовать в каком-либо месте.
L'idéologie n'est pas que fictive, elle doit exister.
Как одиноко здесь на улице К сегодня сегодня сегодня, сегодня Я никогда не был в каком-нибудь другом месте в стране... где так много людей играет, понимаете?
Je connais pas un endroit où il y ait autant de groupes.
Ты ведь прячешь свою жизнь в каком-нибудь укромном месте, Охотник?
Est-ce que tu conserves ta vie dans une cachette, Chasseur?
Прямо сейчас я торчу в каком-то непонятном месте под Лондоном с девушкой по имени д'Верь.
À cet instant... je suis dans un endroit... sous Londres... avec une fille appelée Porte.
В каком именно месте?
À quel moment?
- В каком-то умном месте?
- Dans un endroit malin, j'imagine.
Кажется, он плохо кончил выплакал все глаза в каком-то месте с дурным климатом?
N'a-t-il pas fini totalement seul? Pleurant à fendre l'âme... dans un pays où régnait le pire des climats?
Из 6000 рабочих, в 300 банках, угадайте на каком вы месте?
Sur les 6.000 employés de nos 300 banques, devinez quelle place vous occupez au niveau des performances.
Да, и они сказали, что мне лучше уйти из дома, и побыть в каком-нибудь безопасном месте.
Oui. Ils m'ont dit de partir et d'aller dans un endroit sûr.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Quand on est jeune... on connaît des moments de bonheur intense. On croit vivre dans un endroit magique...
В каком месте она сбежала?
Quand on l'a perdue?
Да. Как будто мы оказались в другом измерении, в каком-то месте вроде...
Ouais, c'est comme si nous étions dans une autre dimension... où nous serions dans une sorte de...
... итак, последний вопрос на пять очков - где, в каком именно месте, самом необычном месте, вы бы хотели, чтобы с вами, девушки, занялись любовью?
Voilà une question qui vaut 5 points. Dites-nous, quel est l'endroit le plus inattendu... où vous ayez fait l'amour avec votre mari?
Она сейчас живет в каком-то темном месте.
Elle est dans un endroit sombre.
Помнишь нас вместе в каком нибудь другом месте?
Est-ce que tu te rappelles de nous deux à un autre endroit?
Я думала, вы хотите встретиться в каком-нибудь уединенном месте.
Je croyais que vous vouliez me voir en privé.
— Правда? В каком же месте?
Ah bon, et où ça?
Посмотри, можешь ли ты поместить это в каком-нибудь безопасном месте.
Regarde si tu peux mettre ça en sécurité quelque part.
Надоело жить в пыли, хочется жить в каком-нибудь чистом месте.
Trouver un endroit propre et y vivre avec mes gosses.
- На каком они месте в лиге?
Ils en sont oû au classement?
Помнишь, мы хотели зажечь в каком-нибудь новом и незнакомом месте.
On va pouvoir batifoler dans un cadre nouveau.
Но чтобы понять насколько я вляпалась,... то есть, в каком кошмаре я побывала,... вам придётся вернуться к моему первому рабочему дню на новом месте.
Pour bien comprendre le guêpier dans lequel je m'étais fourrée, à savoir le chaos complet, il faut retourner à mon premier jour de travail.
- В каком месте?
- D'où?
Понятно, что проценты это проценты и если будешь играть у нас тебе не будет везти больше, чем в каком-нибудь другом месте.
Bien sûr, on sait, les commissions étant ce qu'elles sont, que si tu restes longtemps, tu ne seras pas plus chanceuse que n'importe où ailleurs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]