В поисках чего Çeviri Fransızca
56 parallel translation
Мы решили пройтись драгой по всем прудам в поисках чего-нибудь.
On sonde tous les étangs près de Lakeman's Hollow. Bonne idée.
И вот... она ушла а вот вы, приперлись сюда в поисках чего-нибудь "горяченького", неправда ли?
Et maintenant, elle me quitte. Et vous, vous êtes venus ici pour avoir une histoire racoleuse, hein?
- Прошу прощения? - В поисках чего вы сюда приехали?
- Qu'espériez-vous trouver en venant ici?
Он умер как только мы прилетели сюда в поисках чего-то лучшего.
Il est mort juste après notre venue ici pour une vie meilleure.
Кто-то вломился сюда в поисках чего-то, возможно дела.
Quelqu'un s'est introduit pour chercher quelque chose, sûrement un dossier.
Вы приехали сюда в поисках чего-то.
Vous êtes venu ici pour chercher quelque chose.
В том смысле, что вся моя команда прочёсывает вашу историю болезни за последние 5 лет, в поисках чего бы то ни было, что могла бы означать что вы что-то скрываете, неправильно преподносите, чтобы компания могла аннулировать полис,
Toute mon unité était dédiée à l'examen de vos antécédents médicaux sur les 5 dernières années, en cherchant tout ce qui pourrait indiquer que vous aviez caché ou dénaturé quelque chose, pour pouvoir annuler la police d'assurance,
Моя жизнь превратится в ад из поисковых систем и междугородних звонков, в поисках чего-то, что, вероятно, не может быть найдено.
Ma vie sera un enfer de moteur de recherche et d'appels à l'étranger, à chasser quelque chose qui peut ne pas être trouvé.
Ты говорил, что ты был в поисках чего-то в то время.
Vous cherchiez quelque chose, à cette époque...
- Убийца мечется в квартире женщины - в поисках чего?
Et le tueur fouille l'appart.
Я побежал по коридору в поисках чего-нибудь, что можно взять в качестве трофея этой великой победы.
J'ai parcouru le hall à la recherche d'un trophée pour cette grande victoire.
Как только вы пересекаете океан и вырываетесь на свободу в поисках чего-то более красивого, более волнующего... И да, я признаюсь, более опасного.
Pas après avoir traversé l'océan et coupé les amarres, à la recherche de la beauté, de l'aventure, et oui, je le reconnais, du danger.
Я все утро провела рассматривая всю эту чепуху, в поисках чего-то важного.
J'ai passé toute ma matinée à trier toutes ces bêtises, en cherchant des choses importantes.
Они пришли сюда в поисках чего-то.
Alors, le joker est... Bah, on s'en fiche.
Последний раз, когда я был на свидании, еще бушевал Джо Маккарти в поисках чего-нибудь красного.
Quand j'étais célibataire, Joe McCarthy faisait un carton, à chercher du rouge.
Удачи вам в поисках чего-нибудь еще.
Bonne chance pour en trouver plus.
Кто бы ни убил Айверсона, он пошарился в его карманах в поисках чего-то.
Celui qui a tué Iverson a fouillé ses poches, cherchant quelque chose.
после того, как я порвала с Питером, он стал каким-то потерянным, плыл по течению, в поисках чего-то
Apres que j'ai rompu, Peter Il était... désemparé, à la dérive, en quête...
- В поисках чего?
Leurs affaires.
Вчера я... вломился в тот дом в поисках чего-либо.
Hier, j'ai... tout retourné en cherchant quelque chose.
Сомер убежала со сцены, знаете, в поисках чего-то для быстрой починки аппаратуры которая не работала вообще.
Somer sortait de scène, hum, genre, cherchait des trucs pour réparer des trucs qui ne fonctionnaient pas.
Будто я не видела, как ты тут всё обшариваешь, в поисках чего-нибудь, что можно прибрать к рукам и продать за наркоту?
comme si je ne voyais pas que tu touches à tout dans cet endroit cherche pour quoi mettre tes mains desuus pour vendre de la drogue?
Но это также может быть первым признаком того, в поисках чего мы пришли сюда.
Mais ça peut aussi être notre permière indication de ce que nous sommes exactement venu chercher içi.
Ты знаешь меня, я всегда в поисках чего-то нового.
Tu me connais. Je cherche toujours un nouveau projet.
Это семейство вынуждено постоянно идти в поисках чего-нибудь, что сгодилось бы в пищу.
Cette famille est obligée de se déplacer sans arrêt à la recherche de nourriture.
В поисках чего?
À la recherche de quoi?
Мы все приходим в Страну чудес в поисках чего-то большего.
On vient tous ici pour chercher quelque chose de plus, chérie.
Потому что она перевернет все вверх дном в поисках чего-то из-за чего я могу вляпаться в неприятности.
Parce qu'elle va examiner sous toutes les coutures cherchant n'importe quoi qui puisse m'attirer des problèmes.
В поисках чего?
Il cherchait quoi?
Так, это ноутбук Аннабель. Я просматривал её электронную почту в поисках чего-то относящегося к делу, и у нее более 600 сообщений во входящих.
Oui, c'est l'ordinateur portable d'Annabelle, et j'ai passé au crible ces e-mails pour trouver quelque chose d'utile et il y a 600 messages dans sa boite de réception.
Он был геологом, который пришёл в Фортитьюд, в поисках чего-то ценного. Неких сокровищ.
C'était un géologue, qui est venu à Fortitude pour trouver quelque chose de valeur... un trésor.
Я объездил всю страну, иногда выбираясь за её пределы, всегда на шаг впереди закона, в поисках чего-нибудь, что могло бы стать для меня большим прорывом.
J'ai traversé tout le pays, parfois même plus loin, toujours une longueur d'avance sur la loi, cherchant quelque chose qui pourrait être mon grand casse.
Остальные уедут в поисках чего-то другого.
Le reste des enfants doit se débrouiller.
Я немного покопался в полицейских архивах в поисках чего угодно, связанного с Голдманом.
J'ai fouillé dans les archives de la police à la recherche de faits liés à Goldman.
Вместо этого я разбираю вещи из дома Бруссара в поисках чего-нибудь, что могло бы нам помочь.
Au lieu de ça, je fouille ces trucs de chez Broussard pour voir si y a quelque chose qui pourrait nous aider.
кто-то вломился сюда в поисках чего-то.
quelqu'un est entré ici à la recherche de quelque chose.
Они рыщут по галактике в поисках сами не знают чего.
Ils parcourent la galaxie en quête de quelque chose, mais ignorent quoi.
- У нас 10 000 студентов обходят вокруг этот квадрат с 9 утра а вы, ребята, всё еще вытаптываете траву в поисках Бог знает чего.
10000 étudiants débarquent à 9h et vos gars sont le nez dans l'herbe.
Как только они хотели большего, ты смывался в поисках чего-то еще, как пацан с обрезом.
Dès qu'elles parlent de s'installer, tu vises ailleurs, comme un gosse avec un pistolet à eau
Моя проблема в поисках времени для чего-нибудь ещё.
Mon problème est de trouver le temps de faire autre chose.
О, Джэймс, пожалуйста. "Моя проблема в поисках времени для чего-нибудь ещё."
"Mon problème est de trouver le temps de faire autre chose."
Я думал, вы двое ушли в поисках карьеры или чего-нибудь этакого.
Je pensais que vous vous cherchiez des carrières.
В поисках мистера Смита Семья побывала повсюду. Чего мы только не видели.
Car la Famille a énormément voyagé, pour trouver M. Smith, et oh... les choses que nous avons vues.
Они пришли в поисках чего-то.
Pourquoi Kida est-il...
В поисках чего?
Pour quoi?
С чего ты взял, что мистер Тао станет помогать тебе в поисках нашего четырехглазого друга?
Vous croyez que Tao peut vous aider à retrouver notre ami bigleux?
Если я скажу, что нет романа что заставит тебя думать, что у Колемана нет причин дальше копать на меня компромат, в поисках еще чего-нибудь.
Si je dis qu'il n'y a pas de liaison, qu'est-ce qui te fait penser que Coleman n'ira pas fouiller, en cherchant ce qu'il pourrait y avoir d'autre?
Нет ничего, чего бы ты с нами не сделал, в своих чёртовых поисках.
Il n'y a rien que vous n'oseriez nous faire dans votre sale quête.
Полно парней, только начавших служить, в поисках того, что скрасило бы службу, и что они могут найти в Афганистане, чего они не могли найти в Ираке...
Beaucoup de mecs, depuis quelques années, cherchant à s'en sortir, mais ce qu'ils peuvent trouver en Afghanistan qu'ils ne pouvaient pas trouver en Irak - l'héroïne.
- То есть, ты идешь в клуб в поисках чего-нибудь новенького? - О, неужели? - Да.
- Vraiment.
И я не позволю им рыться в жизни Итана, в поисках того, чего нет.
Je ne vais pas les laisser fouiller toute sa vie pour une chose qui n'existe pas.
в поисках немо 17
в поисках картер 17
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
в поисках картер 17
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33