В это время Çeviri Fransızca
5,848 parallel translation
Отлично, в это время я буду спать, а ты - выдавливать мне в рот питательную пасту.
Je ferai une sieste et tu me nourriras à la pipette.
Не думаю, что смогу редактировать этот кусок так, чтобы Селина в это время видела начало речи.
Si je vais dessus, elle verra pas le début.
Когда Брэд расстался с Дженнифер, он не хотел, чтобы люди знали, что он в это время трахается с Анджелиной.
Quand Brad a rompu avec Jennifer, il ne voulait pas que les gens sachent qu'il baisait Angelina directement après.
Ты пишешь мне, хотя в это время ты с Джоном..
J'ai un message venant de toi quand tu étais avec Jon...
Ты можешь в это время уйти?
Peux-tu t'éclipser?
Завтра в это время, мы уже будем потягивать пивко у залива.
Demain à la même heure, on boira des bières sur la côte.
В это время года Бессмертные предпочитают Южную Европу.
Les immortels préfèrent l'Europe du sud à cette époque de l'année.
Она позвонила сегодня утром, ты в это время ещё храпел.
Elle a téléphoné ce matin, tu ronflais!
Она утопит меня в Потомаке... приводя в это время факты из истории Потомака.
Elle va me noyer dans le lac... pendant qu'elle fera une présentation sur ce lac.
Твоя жена.. Она была беременна в это время?
Votre femme était-elle enceinte à l'époque?
В это время вы видели мистера Китинга?
Avez-vous croisé M. Keating?
Так, мы подъехали примерно в это время, потому что я вроде как увидел женщину.
C'est l'heure où on s'est arrêté quand j'ai cru voir cette femme.
Она заморожена в это время года, я знаю, но...
C'est des congelées, à cette saison, je sais, mais...
- Да ты в это время в пабе набирался!
Vous étiez en train de picoler au pub Donegal.
Дело в обмане. Я не могу смириться с тем фактом, что все это время ты мне лгала.
Je ne peux pas passer sur le fait que tu m'aies menti tout ce temps.
В последнее время советская сторона сооружает КПП, чтобы прекратить бегство людей в западные секторы, но это не помогает.
Le côté soviétique installe des points de contrôle pour empêcher les gens d'aller vers l'Ouest. Mais ça ne fonctionne pas.
Вы в это же время предъявите Прайора.
En même temps, vous nous rendez Pryor.
В это же время.
Au même moment?
Кстати, примерно в это же время, пару недель назад, мы были одни в офисе...
En particulier, ce moment il y a quelques semaines, où nous étions seuls au bureau...
- Мы сделали это в Hooli в своё время.
- On faisait ça chez Hooli.
Я все-таки рад, что мы сегодня собрались здесь. Потому что в наше время, более, чем когда-либо, важны встречи лицом к лицу... Это очень хорошо.
Je suis heureux que nous soyons venus aujourd'hui, nous tous, parce que c'est bien.
Мы можем вычеркнуть любой экспонат, который в настоящее время находится в библиотеке поскольку то, что они отрезаны от этой реальности, делает их недосягаемыми.
Nous pouvons rayer n'importe quel artefact qui est actuellement dans la bibliothèque, depuis qu'il n'est pas attaché à cette réalité ça rend son accès plus difficile.
В то время, когда сделано это фото, никто из этих четырёхклассников не был обручён, не состоял в браке или любого рода длительных отношениях.
Lorsque cette photo a été prise, aucun de ces CM1 n'avaient été mariés ou fiancés ou dans une relation sérieuse.
Чувак, все это время, ты игрался в игрушки и выпивал?
Mec, tout ce temps, tu jouais aux jeux vidéos et buvais?
Вы говорили мне, в этой комнате, что у меня будет время найти и развить нелетальные альтернативы.
Vous m'avez dit, dans cette pièce, que j'aurais le temps de rechercher et développer des alternatives non létales.
Все это время, Майкл говорил нам, что он был единственный, и в момент, когда Агнес находит другую, она умирает?
Tout ce temps, Michael nous a dit qu'il était le seul, et au moment où Agnes en trouve un autre, elle meurt?
Что, если это не разница в самих клетках, а время их передачи?
Si ça n'était pas la différence entre les cellules, mais la durée du transfert?
Мы тут всё это время сидели и искали твою родственную душу, а потом Люси просто ни с того ни с сего пишет тебе в Gryzzl?
On est restés assis là à chercher ton âme soeur tout ce temps, et Lucy t'envoie un message Gryzzl sorti de nulle part?
Во-первых, я должна сказать, что то, что вы все собрались в одном месте в одно время, вместе с вашими детьми, это лучшее, что когда-либо случалось в истории Америки.
Tout d'abord, je veux juste vous dire que de vous voir tous dans la même pièce en même temps, avec vos enfants, c'est la plus grand chose qui ce soit passé dans l'histoire de l'Amérique.
И всё это время я буду смотреть тебе прямо в глаза.
Et je vais garder le contact avec tes yeux pendant tout ce temps.
И как и каждый раз, когда случайно приходит время рубрики "Вырвавшиеся на свободу животные в студии", мы обязаны продемонстрировать вам это предупреждение.
Et comme toujours, quand on finit accidentellement à jouer à L'animal Égaré dans le Studio, on doit vous montrer cet avertissement.
Слушайте, я благодарен за всё, что вы для меня сделали, ребята, но даже если я вложу время и деньги в то, чтобы отремонтировать эту мусорную кучу, это не изменит тот факт, что ни один уважаемый человек уже не живёт в этой части города.
Ecoutez, j'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi, mais même si je mets ce qu'il faut de temps et d'argent pour rénover ce tas d'ordures, ça ne changera pas le fait que plus personne de respectable ne vit dans cette partie de la ville.
Она сказала, что хранила в тайне то, что совершил мой дед 20 лет, и знала, что придет время раскрыть это...
Elle a dit qu'elle garderait le secret de ce que mon grand-père a fait pendant deux décennies et savait qu'il était temps de le révéler...
В смысле, да, ты сдала, и это дерьмово... но... какое-то время, неведение было... счастьем.
Enfin, si, c'est vrai, et c'était nul... mais... pendant un moment, ne rien savoir était un vrai bonheur.
Это и отсылка к Барбарелле, и в то же время что-то новое.
Une référence à Barbarella, mais ça reste novateur.
Ты должна знать, что в этой истории произошел неожиданный поворот во время испытания любовью.
Sache que l'histoire a connu un retournement inattendu lors du procès par ébats sexuels.
Знаешь, всё это время, я надеялась... что ты прячешь его где-то, что все эти публичные обвинения, избегание меня - всё это лишь обман, и что ты скрываешь его где-то в безопасном месте.
Tout ce temps, je priais pour que tu l'aies caché. J'espérais que tu le diabolisais et que tu m'évitais par ruse.
Представьте... осуждать меня, что я беру это в рот, а сам все это время...
Vous l'imaginez, à juger ce que je mets dans ma...
Всё это время я думал, дело во мне. В том, что я не мог для неё сделать.
Je pensais que c'était moi, que j'étais à côté de la plaque.
Жаль это видеть потому что в последнее время ты был настоящим секси.
Ouais. Et c'est dommage, parce que t'avais l'air en forme récemment.
Кажется, забыть ключи в машине - это лучшее, что случилось со мной за последнее время.
Oublier mes clés dans ma voiture est la meilleure chose que j'aie faite depuis très longtemps.
Ты вернёшься за решетку, и завтра в это же время ты уже будешь в Райкерс в ожидании суда.
Tu vas retourner en cellule. Et demain à cette heure, tu seras a Rikers en attendant ton procès.
Это не значит, что в о время патрулирования мы не можем походить от двери к двери.
Ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas patrouiller et faire du porte-à-porte.
Рабочая теория... хочешь что-то пронести в хранилище... имей это при себе во время ареста.
C'est une théorie tangible... Si vous voulez placer quelque chose dans la salle des preuves... ayez-le sur vous quand vous vous faites arrêter.
Но в последнее время я начинаю думать, что наказание это нечто менее очевидное.
Mais récemment, j'ai commencé à me demander si la punition n'était pas plus subtile, moins évidente.
И спасибо, что расклеивал со мной что я оставался в доме твоей мамы все это время.
Et merci pour avoir supporté que je reste chez ta mère pendant tout ça.
Помнишь время когда ты не получил возможность вытащить меч из камня в Диснейленде и они дали другому ребенку сделать это?
Tu te souviens à Disney Land, quand t'as pas pu retirer l'épée et qu'ils ont laissé un enfant le faire?
Шелдон, ты осознаёшь всю иронию того, что ты зациклен на человеке с суперскоростью, в то время как всё, что я получила от тебя через 5 лет, это отвлеченный поцелуй на диване?
Sheldon, est-ce que tu comprends l'ironie de ta fixation sur un homme avec une incroyable vitesse, alors qu'après cinq années, tout ce que je peux avoir de toi est une session de pelotage où tu es distrait sur le canapé.
Мы не были помолвлены в то время. И это был всего лишь поцелуй.
On n'était pas fiancés à l'époque, et c'était juste un baiser.
Настойка опия поможет вам заснуть в это непростое время.
Le laudanum t'aidera à dormir pendant ce temps.
Все это время провел в тюремной библиотеке?
Tout ce temps perdu dans la bibliothèque de la prison?
в это время года 39
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом твоя проблема 77
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом твоя проблема 77
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом проблема 77
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом проблема 77