В этот самый момент Çeviri Fransızca
101 parallel translation
Где они сейчас, в этот самый момент?
Elles sont où en ce moment?
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Le dernier rayon du soleil couchant s'est replié à l'ouest des collines.
В этот самый момент, в каком-то отдаленном городке, начинают происходить ужасные вещи.
Savez-vous qu'il y a en ce moment-même, partout dans d'autres villes, des événements horribles en train de se produire?
Но не так ужасно, как мысль о том, что мой народ страдает в этот самый момент, весь их мир – одна большая ложь.
Mais pas autant que de savoir que mon peuple souffre en ce moment même. Leur monde n'est qu'un mensonge.
В этот самый момент, эти глупые роботы бросают наши ценные ресурсы в грязь!
En ce moment, ces stupides robots sont occupés à gaspiller nos précieuses ressources!
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
En ce moment très précis où nous parlons, il lui remet toute l'information fiscale nécessaire, et elle nous a assuré que l'affaire en question relève de sa compétence.
Моя миссия - вернуть тебя в твою эпоху, чтобы ты спас Эусебиуса, который в этот самый момент подвергается ужасному допросу.
Je dois te renvoyer dans ton époque. Pour que tu sauves Eusaebius que l'on questionne effroyablement.
И в этот самый момент...
Et seulement à ce moment...
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
Par exemple, combien de couples ont-ils un orgasme à cet instant?
И сейчас, в этот самый момент, в присутствии Будды, Иисуса и других всевозможных богов мира, я обвиняю господина Чу Ён-даля, учителя Высшей школы Ган, в несдержании своего официального обещания!
Aujourd'hui, en présence de Bouddha, Jésus et tous les autres Dieux du monde, j'accuse M. Joo, Young-dal, un professeur du lycée Kang, d'avoir rompu sa promesse solennelle!
Но я не сомневаюсь, что в этот самый момент он ищет работу у вас.
Je suis certain qu'il ne tardera pas à vous proposer ses services.
И в этот самый момент... по совпадению, этот бездомный чувак из ниоткуда, достаёт свой член.
À ce moment-là, par coïncidence, un sans-abri sort sa bite sans prévenir.
В этот самый момент Джоб нашёл кое-что, что могло не понравиться присяжным.
À ce moment-là, Gob trouva quelque chose qui n'allait pas plaire au jury.
В этот самый момент Люсиль была остановлена создателями документального фильма.
À ce moment-là, Lucille fut interpellée par un réalisateur de documentaires.
И кто знает, чем бы это закончилось, если бы в этот самый момент, к счастью для Грейс, не появился человек, который привел ее в разумное состояние.
Nul ne sait comment cela se serait terminé si, à ce moment précis, et heureusement pour Grace, on ne l'avait pas secouée et ramenée à un état raisonnable d'autodéfense.
В этот самый момент он говориттебе, что его не существует.
Et en cet instant, il te dit... qu'il n'existe même pas.
А когда я взлетаю на гребне, в этот самый момент,..
C'est dégueulasse. Et lorsque je ressors du tube, à cet instant précis,... je renais.
Все в этом городе сейчас занимаются сексом как раз в этот самый момент, кроме нас.
Tout le monde en ville fait l'amour au même moment, sauf nous.
Я говорю вам то же самое, что и все остальные тренеры в НХЛ говорят своим игрокам в этот самый момент.
Je vous dis ce que tous les entraîneurs de la LNH disent à leurs joueurs en ce moment.
В этот самый момент газеты набирают статьи о нем.
Tous les journaux sont en train d'imprimer la nouvelle.
В этот самый момент детективы в Сент-Луисе эксгумируют тело.
En ce moment même, à St Louis, des détectives sont en train d'exhumer un corps.
Сейчас он там, в этот самый момент.
Il est toujours là.
Через неделю, ты будешь где-нибудь под прикрытием в каком нибудь месте типа Джакарты драться на ножах с каким-нибудь злодеем, и в этот самый момент, ты пожалеешь, что не провела со мной одну последнюю... ночь, развлекаясь.
Dans une semaine, tu seras en mission à Jakarta en train d'affronter des méchants et à ce moment précis, tu regretteras de ne pas avoir passé une dernière soirée à t'éclater avec moi.
Как Джилл зашла прямо в этот самый момент?
Pourquoi Jill est arrivée à cet instant?
И вот тогда, в этот самый момент, Оливер чихнул...
"C'est à ce moment-là, à cet instant précis, qu'Oliver éternua!"
И я сказала ей, что когда бы она не посмотрела на нее, она может быть уверена, что в этот самый момент я думаю о ней и люблю ее.
Je lui ai dit que... chaque fois qu'elle le regarderait, elle saurait qu'à cet instant précis, je pensais à elle, et l'aimais.
И в этот самый момент Джим объявил всем, что уходит.
C'est à ce moment là, que Jim décide de tout plaquer.
Да, я не сказала тебе раньше, потому что не хотела тебя расстраивать, но в этот самый момент за тобой охотится полиция!
Mais la police te traque en ce moment même. Et en acceptant ton aide, je te mets dans sa ligne de mire.
поп-легенда 80-х Рик Спрингфилд в этот самый момент уводит твою подружку.
Y a une rockstar qui vole ta gonzesse.
Важно то, что вы делаете в этот самый момент.
C'est ce qu'on est en train de faire, à ce moment précis.
Когда сегодня по всему миру люди потеряли сознание некоторым из них делали сканирование мозга как раз в этот самый момент.
Quand le blackout mondial est arrivé tout à l'heure, des personnes subissaient des scanners du cerveau à ce moment précis.
И в этот самый момент мы попали в турбулентность.
Juste à ce moment-là, il y a eu des turbulences.
В этот самый момент легат Глабр Громогласно направляется к нам, чтобы даровать нам своё покровительство.
A ce moment même, le légat Glaber arrive vers nous pour donner son appui.
Хочешь сказать, что Карина в нашей квартире в этот самый момент?
Carina est dans notre appartement?
Все проблемы разрешаются в этот самый момент.
Les soucis, auxquels je ne pouvais rien, sont réglés.
В этот самый момент ты лежишь в лаборатории, пока ученые правительства пытаются понять как твой мозг активирует твои способности.
Des chercheurs étudient comment vos cerveaux activent vos pouvoirs.
И навожу справки в полиции штата в этот самый момент.
Et je vérifie avec la police d'État en ce moment.
Ты ни за что не догадаешься, кто в этот самый момент идет к тебе в ресторан!
Devine qui vient d'entrer dans le restaurant en ce moment même! - Tu ne devineras jamais!
И в этот самый момент, малыш уставился прямо на меня своими большими карими глазами как будто говоря, "Спасибо."
C'est exactement à ce moment, que le bébé a commencé à me regarder avec ses gros yeux marrons, comme si, il me disait, "Merci."
Богомол даже летать не умеет, или превращаться в половинку того, что тебе случайно нужно именно в этот самый момент.
La Mante ne peut même pas voler ou se changer en moitié de quelque chose dont tu as besoin à ce moment là.
Значит, вы не можете сказать, спите вы или нет в этот самый момент?
Vous voulez dire que vous n'êtes pas certain que c'est un rêve?
Ты видишь, в этот самый момент...
Vous voyez, à ce moment-là...
Вы не можете сказать, бодрствуете вы или спите в этот самый момент.
Vous ne pouvez pas dire si vous êtes éveillés ou endormis à ce moment précis.
И это самое главное, что ты пришел мне сообщить в этот самый подходящий момент.
C'est cette trouvaille qui vous amène?
Почему этот полноводный и вечный источник внезапно пересох в самый нужный для нас момент?
Cette source, il faut que je vous en parle sérieusement.
Мне плевать, если ты уволишь меня в этот самый ёбаный момент.
Je m'en fous si tu me vires maintenant.
В этот момент, я совершаю свой самый мазохистичный поступок.
À cet instant précis... je suis moi-même... au summum... - du masochisme.
В этот же самый момент Джоб собирался достать ключ, чтобы осуществить побег.
Au même moment, Gob s'apprêtait à récupérer la clé... nécessaire à son évasion.
Я никогда не думала, что буду рядом в этот самый важный для тебя момент.
C'est fou, d'être là, à tes côtés pour ton grand jour.
И как только я её увидел, В этот самый момент...
Dès que je l'ai vue, à ce moment précis, c'était...
Слушай, почему бы нам просто не остановиться в этот самый момент?
Pourquoi on met pas ça en pause pour l'instant?
в этот раз все по 21
в этот раз 375
в этот день 52
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этот раз 375
в этот день 52
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом нет ничего такого 65
в этом случае 469
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом нет ничего такого 65
в этом случае 469
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом мире 91
в этом не было необходимости 64
в этом доме 137
в этом и дело 72
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом мире 91
в этом не было необходимости 64
в этом доме 137
в этом и дело 72
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом проблема 77
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161
в этом деле 58
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом проблема 77
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161