Вам кажется Çeviri Fransızca
1,847 parallel translation
Не знаю. Как вам кажется?
Je l'ignore.
Вам кажется это забавным?
Essayez-vous de blaguer?
Теперь, здайте все, как вам кажется, улики в Комиссию по ценным бумагам.
Donnez vos soi-disant preuves à la Commission de Contrôle des Marchés.
Так что чем бы вы ни занимались, чтобы вы, как вам кажется, ни искали... Перестаньте это искать.
Quoi que vous fassiez, quoi que vous cherchiez, il faut arrêter.
Мы обсуждаем дело, а не проблему, которая, как вам кажется, есть у нас с Форманом.
On parle du cas, pas d'un problème imaginaire entre Foreman et moi.
Вы создаете разговорный вакуум. Вам кажется, что из чувства вины белого либерала, я его заполню пустым трепом и банальностями, практически полностью лишенными смысловых акцентов и связности, что уведет нас от того, о чем мы должны сейчас говорить.
Vous créez un vide dans la conversation que ma culpabilité de Blanche libérale voudra remplir avec des banalités idiotes sans ponctuation ni grammaire cohérente, me faisant dévier du sujet initial, à savoir :
Пластиковые столовые приборы не так безопасны, как вам кажется.
Et les couverts en plastique sont pas aussi sûrs que vous le pensez.
Хорошо, я извиняюсь за что-то, за что, как вам кажется, я должна извиниться.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je suis désolée si j'ai fait un truc qu'il fallait pas.
Это необычное имя. Вам так не кажется?
Peu courant comme nom, n'est-ce pas?
Ребята, вам не кажется, что мы внутри... э-э...
Vous croyez qu'on est dans le...
Мне кажется, всем вам нужно с ней познакомиться.
Je pense que vous avez tous besoin de la rencontrer.
Вы стоите в коридоре на работе, и видите очень симпатичную молодую даму, которая двигается к вам, у нее облагающая блузка и, кажется, пуговицы вот-вот оторвутся, и она роняет ручку, она наклоняется, чтобы поднять ее, и ее блузка распахивается,
Vous êtes dans le couloir à votre travail, et une très jolie jeune femme vient dans votre direction. Elle porte un chemisier moulant. Les boutons sont sur le point de sauter.
Вам не кажется, что пора найти новое?
Il s'agit de vous y remettre.
Вам не кажется это слегка преждевременным, сэр?
N'est-ce pas un peu prématuré, Monsieur?
Он, кажется, принадлежит вам.
Je crois que ceci vous appartient.
Вам не кажется забавным, что она влюбилась в вас?
Vous trouvez pas ça drôle, qu'elle soit amoureuse de vous?
- Вам не кажется, что методы Уэкса не вполне... - Что?
Vous ne trouvez pas Wax un peu...
Вам не кажется, что погода очень плохая?
Il fait vraiment moche, vous ne trouvez pas?
Вам не кажется, что парень не в себе?
Est-ce que ce mec semble un peu déséquilibré selon vous?
Не хотелось бы нарушать рамки приличия, но вам не кажется, что мы должны обсудить, что вице-президент использует ЦРУ, как собственных головорезов, и что они пойдут на что угодно, чтобы найти и уничтожить нас.
Je ne voudrais pas pousser les limites de la bienséance, mais on devrait peut-être discuter du fait que le vice-président a utilisé la CIA comme son propre commando personnel, et qu'ils feront tout ce qu'ils peuvent pour nous retrouver et nous tuer.
Не кажется ли вам, что присяжных может насторожить... беспристрастность ваших выводов?
Croyez-vous que ce jury devrait s'interroger... sur la neutralité de votre opinion?
- Кажется, вам не очень хорошо.
Tu n'as pas très bonne mine.
Вам не кажется, что мы словно вернулись в Хэлшем?
C'est comme à Hailsham.
Я понимаю, что оно кажется вам смешным, но я не люблю это прозвище.
Vous trouvez ça marrant, mais pas moi.
Вам не кажется, что мы уже, как одна большая семья?
On dirait qu'on forme déjà une famille.
Вам ещё не кажется странным, почему мы нашли только один мусорный мешок?
Tu t'es dèjà demandé pourquoi on avez trouvé ce sac et pas les autres?
Я, кажется, к вам.
Je crois qu'on est ensemble.
Разве он вам не кажется уже мужчиной?
Ne voyez-vous pas en lui un homme?
Вам не кажется это неправильным?
Vous ne voyez rien de mal à cela?
Вам так не кажется?
Vous ne pensez pas?
Вам не кажется, что это слегка нечестно?
C'est pas un peu injuste?
Вам не кажется странным, что теперь Дэвид на троне?
Ça ne vous paraît pas bizarre maintenant que David soit sur le trône?
Дамочка, мне кажется, что недооценивать меня вошло вам в привычку.
Vous prenez l'habitude de me sous-estimer.
Вам не кажется, что все продвигается очень-очень быстро?
Tout va vraiment très vite, vous ne pensez pas?
Это немного преждевременно, вам не кажется?
C'est un peu prématuré, non?
Как-то по-школьному, вам не кажется?
Ça fait un peu lycée, vous trouvez pas?
Мне кажется, что странным образом эта вещь очень вам подходит.
J'ai pensé qu'en quelque sorte, c'était approprié pour vous.
Рановато для мороженого, вам не кажется?
- Un peu tôt pour de la glace.
Учитывая то, что Святой Валентин был римским священником третьего века н.э. который был забит камнями и обезглавлен, не кажется ли вам, что более подходящий способ отметить этот вечер это пригласить свою девушку стать свидетелем жестокого убийства?
Etant donné que Saint Valentin était un prêtre romain qui s'est fait lapider et décapiter au 3ème siècle, est-ce qu'il ne serait pas plus judicieux de fêter ça en amenant sa régulière voir un meurtre sanglant?
И вам не кажется хоть немного странным, что их обоих здесь нет?
Ce n'est pas un peu bizarre qu'ils soient absents?
В-вам наверное кажется это странным?
Vous devez trouver ça bizarre, non?
Мсье де Шабанн, кажется, к вам весьма привязан.
- M. de Chabannes vous est très attaché. - Autant que moi à lui.
Ваша дочь нуждается в лечении, потому что то, что сейчас кажется вам просто странностями, может очень быстро развиться в нечто необратимое.
Ce qui semble être de la fantaisie pourrait s'avérer destructeur. Ils n'y connaissent rien.
Кажется, я помог Вам открыть ее.
C'est moi qui l'ai décoincé. Réfléchissez-y.
Слушайте, а вам не кажется, что этот наряд слишком откровенный? Что ты думаешь Браин?
Vous pensez que cette tenue est trop légère?
- Все не так, как вам кажется...
Vous vous trompez.
Доктор Каплан, в прошлый мой визит к вам, я кажется познакомилась с мужчиной.
Dr Kaplan, la dernière fois que j'étais ici, Je pense que j'ai rencontré un gentleman.
- Вам не кажется, что она знает что что-то происходит?
- Tu crois pas qu'elle sait?
Эти скучноваты для такого дня. Вам так не кажется?
Ils ne sont pas adaptés à l'occasion, n'est-ce pas?
Вам не кажется, что нужно сказать несколько слов?
Ne devrait-on pas prononcer quelques mots?
Я знаю, моя работа кажется вам очень скучной.
Mon travail doit vous paraître trivial.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется мне 40
кажется я понял 20
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется мне 40
кажется я понял 20
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
вам кого 24
вам конец 89
вам куда 34
вам кое 16
вам крышка 19
вам кто 89
вам когда 89
вам крупно повезло 16
вам кого 24
вам конец 89
вам куда 34
вам кое 16
вам крышка 19
вам кто 89
вам когда 89
вам крупно повезло 16