English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вместо этого

Вместо этого Çeviri Fransızca

2,159 parallel translation
Вместо этого мы проясним некоторую путаницу, касательно вашего местонахождения после взрыва.
Ce que nous ferons à la place, c'est de lever la confusion comme où vous étiez à la suite de l'explosion.
Вместо этого он прятался в доме своих родителей, смотря "Звездных воинов" в футбольной пижаме.
Au lieu de ça, il se cachait chez ses parents, en regardant Star Wars en pyjama.
Но вместо этого ты решил привести в порядок свой пистолет?
Mais tu as décidé de nettoyer ton arme à la place?
Ударьте меня вместо этого, пожалуйста, сэр.
Frappez-moi à la place, s'il vous plait, monsieur.
А вместо этого мы собираемся выходить замуж, и две моих лучших подруги, отправляются в Беркли.
Et au lieu de ça on va se marier, et mes deux meilleures amies vont partir à Berkeley.
А вместо этого получили медали за освобождение Кувейта.
Au lieu de ça, on nous a donné des médailles pour la Libération du Koweit.
Вместо этого я женился на тебе.
A la place je devais t'épouser.
Но вместо этого, благодаря этой жертве аборта,
Mais à la place, a cause de cette occassion ratée de fausse couche,
А вместо этого я сижу в больнице, чтобы заполнить бумаги.
Et pourtant, j'attend dans un hopital. pour remplir de la paperasse.
Вместо этого он все время злится, и не особенно помогает то, что все считают смерть его матери несчастным случаем, что всего лишь вежливый способ сказать, что она была пьяна.
Mais bien qu'il soit en colère, et cela n'aide pas tout le monde pense que la mort de sa mère est un accident, ce qui est une façon polie de dire qu'elle était saoul.
Мне следовало бить его по заднице. Но вместо этого я жевал штрудель вашей прабабушки.
J'aurais dû lui botter le cul au lieu de me goinfrer du strudel de ton arrière grand-mère.
- Он должен находиться в больнице, но вместо этого, он работал весь день.
- Quoi? - Il est supposé être à l'hôpital et au lieu de ça, il travaille toute la journée.
Но вместо этого он сказал ей, что всё ещё любит её, хочет постараться и сохранить их брак.
Janssen : Mais au contraire, il lui a dit qu'il l'aimait encore et qu'il voulait travailler sur leur mariage.
Ты уверена, что не хочешь постоять в пробке, вместо этого?
Tu es sûr que tu ne veux pas aller t'asseoir dans le trafic plutôt?
- А... - Но вместо этого я здесь... Чтобы сказать тебе, что Эдвард - рыбка куда крупнее вас.
car ils te croiront corrompu.
Вместо этого именным партнером станет Эдвард Дарби.
Ferme-la!
Оно было должно сделать мне карьеру, но вместо этого повесило мне на спину мишень.
C'aurait dû lancer ma carrière, mais ça m'a foutu dans la mouise.
Они обещали ей, что ее сайт получит известность по всему миру, а вместо этого закрыли его.
Ils avaient promis de le lancer mondialement, mais ils l'ont détruit.
Нет, нет, она получила, но она еще не открыла их, вместо этого дала мне конверт.
Non, non, elle les a, mais ne les a pas ouvert. Elle m'a donné l'enveloppe.
А вместо этого я смотрю на...
Au lieu de ça, je regarde...
Вместо этого, вы позволяете парню по имени хлопок украсть у меня девушку.
Au lieu de ça, vous laissez un Plop voler ma copine.
Вместо этого, он становится неуправляемым и вызывает аварию самолета.
A la place, il pète un plomb, causant la crash de l'avion.
Поэтому, было бы неплохо, если бы мы как - нибудь сходили выпить по чашке кофе вместо этого?
On pourra se voir à l'occasion pour un café à la place?
Но вместо этого... с тех пор, как Ханна появилась на горизонте, я могу думать только о ней.
Mais à la place... depuis que Hannah est revenue autour de mon orbite, je ne pense qu'à elle.
Но вместо этого, с тех пор, как Ханна появилась на горизонте, я могу думать только о ней.
Mais au lieu de ça, depuis que Hannah est revenue dans mon orbite, je n'arrive à penser qu'à elle.
Скажи Хелен, что понял это, и вместо этого помог Дениелу одержать победу над Проссером.
Dis à Hélène que tu t'en es rendu compte, et qu'à la place, tu as participé à la victoire de Daniel sur Prosser.
Вместо этого он идёт в церковь.
Il entre plutôt dans l'église.
Вместо этого, ты выкручиваешься, чтобы найти оправдание для него.
Au lieu de ça, tu te plies en quatre pour lui trouver des excuses.
Я не предлагаю принять роды, а потом, вместо этого, удаляю селезенку.
Je ne mets pas au monde le bébé de quelqu'un pour ensuite leur enlever la rate.
И вместо этого выхожу на мостик.
Et à la place, je marche sur le pont.
А вместо этого мы бегаем как угорелые, будто бы мы на учебной стрельбе.
Et au lieu de ça j'ai juste courru et fait la cible.
Вместо этого ты убьешь Кола.
Tu vas plutôt tuer Kol.
Вместо этого мы можем сказать, что делится файлами - это хорошо.
Par contre nous pouvons dire que le partage de fichiers c'est bien.
Вместо этого рынок должен подстроиться. "
Le marché devrait plutôt s'adapter. "
Вместо этого, музыка остановилась - а её нет.
Au lieu de ça, la musique s'est arrêtée et elle était partie.
А вместо этого, я смотрю все в мире..
Et à la place, je regarde tout le monde...
Вместо этого ты убьешь Кола.
Tu vas tuer Kol à la place.
Да, я как раз думал, сколькими искусными путями Я мог бы убить твоего брата, но вместо этого я решил вырвать его руку с татуировками.
Oui, je pensais simplement à tous les moyens intelligents pour tuer ton frère, mais ça m'ira de seulement arracher son bras illustré.
- Вместо этого он моет его. - Причина та же, по которой он не поддержал обвинения в нападении. Почему?
Mais au lieu de ça, il le lave.
Вместо этого, Я предлагаю тост.
A la place, je propose un toast.
Но вместо этого, я напилась и горевала, смотря "Клуб первых жен" с кучей других разведенных.
Mais à la place, j'ai fini par saoule, glaciale, en regardant First Wives Club ( Le Club des ex ) avec un tas d'autres divorcées.
Но забудь о том кто я и что я тут делаю и, вместо этого, задай себе более важный вопрос :
Mais oublie pour une seconde pourquoi je suis là et qui je suis. Et plutot demande toi la question la plus importante...
Думаю, вместо этого она подслушала, что на самом деле происходит в Джакаранде.
A la place, je pense qu'elle a entendu exactement ce qui se passait au Jacaranda.
А вместо этого, вы продолжаете заниматься чем-то другим.
Au lieu de ça, il y en a plus.
Вместо этого, это было повышение.
Hum. En fait, c'était pour une promotion.
И он сказал ей, что изучает лягушек на пруду для научного проекта, а вместо этого изучал Тоню!
Et il lui a dit qu'il étudiait les grenouille à l'étang pour son projet de science mais à la place, il étudiait Tonya!
Но вместо этого вы отдали приказ, как будто это проблема, которую надо решить.
Au lieu de ça, vous placez un contrat sur nos têtes comme si nous étions une sorte de problème qu'il fallait régler.
Но ты уверен, что не хотел бы вместо этого поиграть в приставку?
Mais t'es sûr qu'aucun jeu vidéo ne te tenterait plus?
Потому что папа пытался решить наши проблемы, а вместо это этого разрушил наши жизни.
Papa a voulu régler nos problèmes, mais il nous a surtout gâché la vie.
А вместо этого ты проявила к королеве милосердие?
Tu as eu pitié de la Reine?
Тебе нужно встать лицом к лицу с тем, что напоминает о травме, и разобраться с тем, что случилось, вместо того, чтобы от этого бежать.
Vous devez faire face aux choses qui vous rappellent votre traumatisme et les affronter au lieu de les fuir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]