Этого никогда не будет Çeviri Fransızca
173 parallel translation
Ну, неужели же этого никогда не будет?
Mais est-ce que ça arrivera?
Этого никогда не будет, солдат.
Ça n'arrivera jamais, soldat.
Ничего из этого никогда не будет твоим.
Rien ne vous aurait appartenu.
Этого никогда не будет.
C'est peine perdue.
Этого никогда не будет. Поэтому я делаю то, что должна делать.
Tu as vécu pendant 400 ans.
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Je veux me dire que ça reste possible.
- Ты можешь мечтать о чем угодно, Джош, но ты утонешь, этого никогда не будет.
Tu peux toujours rêver. Ca n'arrivera pas.
Этого никогда не будет.
C'est impossible.
Этого никогда не будет.
Ça n'arrivera jamais!
Этого никогда не будет.
On ne s'en sortira jamais!
И я хочу освободиться от этой душераздирающей боли из-за того, что этого никогда не будет.
Et je veux cesser un instant... de souffrir en sachant que ça n'arrivera jamais.
Этого никогда не будет.
Tu me perdras pas.
В этой жизни этого никогда не будет.
Oh, ça n'arrivera jamais de toute ma vie.
Я должна была ему сказать, что этого никогда не будет.
J'aurais dû lui dire que ça n'arriverait pas.
Этого никогда не будет, если весь Сан-Диего думает, что я твоя телка.
Ça n'arrivera jamais si on me sait ta bimbo de service.
Ты не можешь прятаться в какой-то больничной палате и притворяться, что все со временем пройдет потому что этого никогда не будет.
Tu ne peux pas rester caché dans une banale chambre d'hôpital et prétendre que tout s'en ira... Car ça n'arrivera jamais.
Этого никогда не будет. Я... Ты мне нужна здесь.
Ce n'est pas possible, j'ai besoin de toi.
Окей. Этого никогда не будет, но расскажите мне об полёте на Марс.
Les chances sont minces, mais parlez-moi un peu de votre projet.
Этого никогда не будет.
- Elle le sera jamais.
- Этого никогда не будет.
- Ça n'arrivera jamais.
Да этого никогда не будет.
Ça n'arrivera jamais.
Ну, я не знаю, тогда этого никогда не будет.
Tu le seras jamais.
Оно после этого никогда не будет выглядеть так, как раньше!
- Il ne sera plus jamais le même!
Этого никогда не будет.
Ca n'arrivera jamais.
Этого никогда не будет.
Ça n'arrivera pas.
Я знаю, что этого никогда не будет.
Je sais que ça n'arrivera pas.
Ричард, этого никогда не будет.
- C'est totalement impossible.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Au même instant, je sus que ce rêve s'était envolé à jamais.
Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... на милость этого молодого чудовища, которое никогда не было вам настоящим сыном?
Je serais moche de partir en vous laissant tous deux... à la merci de ce jeune monstre... qui n'a jamais été un vrai fils.
А если я останусь тут жить, этого не будет никогда
Je veux qu'on reste amies... et on le sera pas, si je vis ici.
Я очень хотел бы надеяться что все годы после этого у нас больше никогда не будет такого дня, как этот.
Mon espoir suprême... est que dans les années à venir, nous ne verrons plus un jour comme celui-ci.
Когда кто-нибудь говорил мне, что будет ждать меня или придет за мной этого никогда не случалось.
Chaque fois que l'on m'a promis de m'attendre ou de me retrouver... ce n'était pas vrai.
Без этого моё существование никогда не будет полным.
Sans elle, mon existence ne sera jamais entière.
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Si on le suivait, il n'y aurait pas de balayeurs car aucun millionnaire ne voudrait être balayeur.
Экстренный выпуск новостей! Я никогда этого не смогу сделать! Никогда не будет достаточно.
Et surprise : je n'y arrive pas.
- И у меня никогда больше не будет этого ощущения.
- Je n'aurai plus cette sensation.
И я знаю, что если я сейчас скажу правду, у меня всего этого, скорее всего, никогда не будет.
Mais je sais que si je dis la vérité, Ca ne m'arrivera probablement jamais.
Она сказала, "Мой отец не будет увольнять Начальника медецинской службы. Он никогда не сделает этого."
Elle a dit : "Mon père ne licenciera pas le ministre de la Santé."
я ожидала, что Джуллиард поможет тебе развиваться качество и постоянство соединяются воедино с музыкой я этого не слышу у меня никогда не будет своего концерта?
J'espérais que Juilliard développe en toi cette sincérité qui fait de la musique un tout. Je ne l'entends pas. Je ne serai jamais pianiste?
Этого не будет никогда, потому что я не растолстею.
Ce n'est pas ce qui arrivera, parce que je ne serai pas grosse.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Mais je n'ai jamais cru à un happy-end entre nous.
С этого момента и никогда более на английской сцене мужчина не будет играть женщину.
Aucun homme ne pourra plus jamais, sur aucune scène d'Angleterre, jouer une femme.
Где-то в глубине души Билли знал, что он никогда не будет лидером, и из-за этого он ненавидел Зеберди.
Au fond de lui, Billy savait qu'il ne serait jamais le leader, et c'est pourquoi il détestait Zeberdee.
Он может быть не тем, кто опустит рубильник, но мы с тобой знаем, что... он имеет власть даровать снисхождения, но не будет, и никогда этого не сделает.
Ce n'est peut-être pas lui qui est à l'origine de tout ça, mais on sait très bien tous les deux qu'il a le pouvoir de gracier un détenu, et il ne le fera pas, il ne le fait jamais.
Ладно, мне никогда не удавалось сделать кордон блю, но я думала, что от этого будет меньше бедствия, чем от моей помощи по ферме.
O.K., je ne vais jamais réussir à obtenir le cordon bleu, mais je pensais que ce serait moins désastreux que de vous aider à la ferme.
Но как раз этого у нее никогда не будет. Заддик, я кое-что хочу показать вам.
J'ai... essayé de lui enseigner l'amour et les relations humaines, mais c'est exactement ce qu'elle n'aura jamais.
Суть в том, что это никогда не будет так идеально, как ты этого хочешь.
La vérité c'est que ça ne peut être parfait que si tu veux que ça le soit.
Этого никогда не будет.
Ça ne le sera jamais.
Никогда этого не будет, чемпион!
Jamais, petit Blanc.
"Папина дочка" Для этого тебе не нужна будет футболка, дорогая. Потому что я никогда тебя больше не брошу!
Oh, tu n'as pas besoin d'un T-shirt pour ça, mon sucre d'orge parce que je ne te laisserais plus jamais tomber.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не случится 79
этого никогда не было 85
никогда не будет 29
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
этого никогда не случится 79
этого никогда не было 85
никогда не будет 29
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474