Вот так нормально Çeviri Fransızca
39 parallel translation
Вот так нормально.
C'est le hurlement qui compte.
А, вот так нормально.
Voilà, c'est mieux.
Вот так нормально?
Et comme ça?
Вот так нормально.
Voilà, on y est.
Вот так нормально.
C'est assez loin.
Вот так нормально.
C'est bien.
Ага, вот так нормально.
Et voilà.
Вот так Нормально?
Voilà. C'est ça.
- Вот так нормально.
C'est bien. C'est bien. Mmm.
Вот так будет нормально.
Ça devrait faire l'affaire.
Так вот, когда они её взорвали - всё нормально.
Quand elle explose, pas de problème, le mal est puni.
Так вот, я не из тех людей, которые достанут горшок, чтобы нормально посрать.
Le truc, c'est que je suis pas du genre à déranger les choses pour chier aisément.
Ни разу не нормально для мышонка вот так на людей бежать.
C'est pas normal qu'une souris s'approche de nous.
Вот так, нормально?
Et voilà, ça te va?
вот так. нормально?
Je vous tiens. Ça va?
- Нормально. Так вот...
C'est pas grave.
А это нормально вот так вот отпустить ее? Я берегу свое время.
- On la laisse filer?
- Нормально всё. - Вот так здорово?
Si bien que ça?
Вот так сразу не скажу, но если увижу поблизости проститутку нормальной комплекции, сообщу вам.
Comme ça, là, je vois pas. Mais si je rencontre un putain de taille moyenne, je vous le dirai.
- Вот так нормально?
Là, ça va bien?
Это нормально, когда вот так?
C'est normal que ça fasse ça?
Вот так, все нормально.
Et voilà.
Вроде да... Вот так, нормально?
Et voilà.
Ты уверена, что это нормально, просто прийти сюда вот так?
Tu es sûre que nous pouvons juste arriver comme ça ici?
Вот так. Всё нормально.
Ça va aller.
Я надеюсь, это нормально то, что я вот так на тебя вываливаю.
Je ne voudrais pas t'ennuyer avec ça. Que tu me trouves bizarre.
- Ты думаешь, это нормально, вот так вот заявиться к другу и жить у него?
Vous prenez racines à la maison de votre ami?
Извини, что я вот так сбежал. Все нормально.
Je suis désolé d'être parti comme ça.
В смысле, ты не должна вот так отказываться от своей нормальной жизни, навещая меня в этом захолустье.
- Tu ne peux pas continuer ainsi. Abandonner une vraie vie dans ce monde pour me rendre visite dans ce trou perdu.
Первая часть прошла нормально. А вот деньги так и не появились.
L'argent n'est jamais arrivé.
Все нормально. Все нормально. Просто отлепи, вот так.
Ce n'est rien, remets-la en place.
Ты заешь чего это стоит Уметь выглядеть вот так Уметь выглядеть нормально?
Sais-tu ce qu'il faut pour pouvoir ressembler à ça, pour avoir l'air normal?
Но я вот что скажу тебе Ник, сейчас моя жизнь так изменилась, что я уже и не знаю, что такое нормально.
Mais je vais te dire, Nick, la façon dont ma vie est en ce moment, je ne sais pas ce qu'est la norme.
Так вот, каково в нормальной машине.
C'est donc ça une vraie voiture.
Но вот, значит, эти обезьянки едят кофе, даже если не могут нормально его переварить, так что он проходит через весь кишечный тракт, так?
Mais ce singe mange ces graines de cafés même s'il ne peut pas correctement les digérer, donc elles glissent le long de la parois intestinal, non?
- Да ничего, всё нормально. Просто так будет быстрее, вот...
Non, c'est cool, ça ira plus vite.
Вот так да и теперь нормально всё?
C'est censé nous rassurer, le papier journal?
- Вот так будет хорошо. Все будет нормально.
OK, on devrait s'en sortir.
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21