Вот так просто Çeviri Fransızca
1,046 parallel translation
Я не могу вот так просто оставить ее там. Они начнут это пресловутое психиатрическое лечение.
Si je ne fais rien, elle recevra ce traitement psychotectique.
Вы ему вот так просто сказали, сколько людей вам требуется, и...
Vous lui avez juste dit combien vous vouliez de gens?
Мы ведь не можем позволить баджорцам вот так просто убивать друг друга?
On ne peut pas laisser ces Bajorans s'entretuer, n'est-ce pas?
- Ты закроешь магазин вот так просто?
Tu fermes le magasin, comme ça?
Вот так просто?
Comme ça?
— Вот так просто берешь и едешь в Испанию? — Нет, не просто вот так.
Pas exactement.
Ты с ума сошел? Ты хочешь вот так просто уйти?
T'es fou... tu peux pas partir comme ça.
Вот так просто - в тюрьме?
Comme ça, d'un coup? En prison?
Она думает, что можно вот так просто вторгаться в дом, если ее сестра заболела простудой!
Gambader à travers le pays parce que sa soeur à un rhume!
- Вот так просто?
- C'est tout?
- Вот так просто.
- C'est tout.
- Вот так просто и уйдёшь?
- Tu t'en vas comme a?
- Да, вот так просто.
- Oui, comme a.
Вот так просто?
C'est si simple?
- Ну, в случае экстренной ситуации я могу открыть дверь и посмотреть но я не могу вот так просто войти.
Dans les urgences, je peux ouvrir et regarder. - Mais je n'ai pas le droit d'entrer.
... - Но ты не можешь вот так просто туда войти.
- N'y allez pas comme ça.
Значит, в этом состоянии можно было бы пройти тест на детекторе лжи? Вот так просто?
Et dans ce cas, ll pourrait occulter ce qu'll sait?
Ну, ты знаешь. Вот так просто со мной тусоваться.
Je sais pas... nous deux.
Вот так просто?
C'est tout?
И вот однажды Федерация подписала договор и передала их планету кардассианцам... вот так просто.
Un beau jour, la Fédération a signé un traité cédant leur monde aux Cardassiens. Sans état d'âme.
Вот так просто.
Tout simplement.
Я не могу вот так просто бросить больную жену и троих детей, только чтобы угодить ее Величеству!
Je peux pas laisser une femme malade et trois enfants pour plaire à Son Altesse.
- Я давно не верила, что можно вот так просто разговаривать с мужчиной.
J'avais complètement délaissé l'idée de "parler" avec un homme.
Вот так просто - "Джо", без "н", и без фамилии.
Jon. J-O-N. Pas de "H".
Однажды, вот так просто, это случилось.
Brusquement, sansaucune raison, c'est arrivé.
Преставилась просто вот так.
- Elle est partie comme ça.
Он просто исчез однажды. Вот так, ни с того ни с сего.
Un jour... tout à coup...
- Вот так всё просто, да?
- C'est aussi simple que ça.
Просто вот так - разбросанную по комнате небрежно и без всякого порядка?
Balancées là... n'importe comment, nonchalamment?
Просто качала головой вот так :
Elle remuait juste de la tête.
Знаешь, я думаю... вместо того, чтобы проделывать весь путь вокруг кровати, что если, я просто скользну вот так, и пролежу всю сцену?
J'ai réfléchi... Au lieu de faire le tour du lit, si... je me glissais dans le champ comme ça et la jouais allongé?
Вот так сидеть, это просто пытка.
- Vraiment? Je lui rentre dedans! Tu vas voir comme on se sent bien!
- Просто вот так?
- Ça t'a pris comme ça?
- Ты не можешь вот просто так уйти.
- Tu peux pas partir.
Я просто не хочу нырять так вот в "омут с головой"
Ne te décide pas sur un coup de tête.
Вот просто так? Даже не позвонил?
Tu débarques comme ça, sans prévenir?
- Просто вот так.
Comme ça.
Очень идет. Ну вот, еда на столе, так что просто расслабься с друзьями, а я разнесу.
Tout est sur la table, alors détends-toi, je ferai le service.
Так вот, мне просто интересно...
Donc je me demande, si vous ne connaissez pas Beaumont,
Ты не можешь так вот просто уйти.
Vous ne sortirez pas libre.
- Он что, просто вот так и сказал?
- Il te l'a dit comme ça? - Comme ça.
- Просто вот так. Он узнал до того, как меня вышвырнули из Хэмери.
Il l'a découvert avant mon expulsion d'Hemery.
Она впервые по-настоящему полюбила и была уверена, что это навсегда. Вот почему поступок Андрея, которому, как ей казалось, она так просто и искренне все объяснила, ее потряс!
Elle etait amoureuse pour la 1ere fois, convaincue que c'etait pour toujours, et croyait avoir tout explique e Andrei.
- Вот так, просто класс.
Y a que ça de vrai.
Сложи руку чашечкой, и прикрой вот так нос и рот... и просто вдыхай и выдыхай.
Couvre-toi le nez et la bouche, de tes mains, comme ça. Respire et expire.
Я был очень даже ничего, а вот тот парень - Бенгт, который был просто королём класса, так вот, он стал вообще никем.
Ma vie est assez réussie, alors que Bengt, ce garçon qui était le roi de la classe, est devenu un rien du tout.
Твоя мать себя ведет просто смехотворно. Знаешь, вот что уж точно было смехотворно, так это дать твоей маме наш телефонный номер.
Ce qui est ridicule, c'est d'avoir donné notre téléphone à ta mère.
Вот так у нас всё было просто.
C'etait vraiment cool.
Вот так. Просто дыши.
C'est ça.
Так вот, мы просто немного шутку растянем. Идет?
On fera traîner en longueur
Так вот чем вы занимаетесь? Расследованием? Нет, просто пытаюсь завязать разговор.
Ah oui, c'est des enquêtes que vous faites ça s'appelle la conversation
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16