Вот такая я Çeviri Fransızca
139 parallel translation
Знаешь, живу только настоящим. Вот такая я.
Je vis dans l'instant.
Да! Вот такая я бешеная!
Comme quoi je suis hors de moi!
Вот такая я вот девушка, чувствительная, сопереживающая.
Je suis comme ça. Attentionnée, compréhensive.
Вот такая я!
Parce que je suis ce que je suis.
Ха! Да, вот такая я - королева ботаников.
C'est ce que je suis.
Вот такая я проворная.
Je suis sournoise.
Ты-то такая же, а вот я был полным идиотом.
Tu es restée la même. J'ai été idiot... mais plus maintenant.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду.
J'ai fait des erreurs.
Ты злишься на них, потому что сам не умеешь зарабатывать деньги. Так вот, я не такая, как ты.
Je suis pour la royauté!
Такая, что я так сказал. Вот какая разница. - Слушай, я...
Ça fait que je le dis, voilà ce que ça fait.
Я вас помню, когда вы ещё были вот такая... а может такая... такая... Вас зовут Ева.
Je me souviens quand vous étiez grande comme ça.
- Колючие кусты, вот такая крапива! - Извините, я что-то вас не понимаю.
Désolé, je ne vous suis pas.
И вот, когда я повзрослела, я поняла, что и я - не такая. Я была страшно напугана.
Et plus âgé, je savais que j'étais terrifié.
- Вот кто я такая.
C'est moi.
Вот так. Знаете, отец, не думала я, что когда-нибудь у нас остановится такая, как она.
D'accord.
Такая вот я идиотка!
Eh oui! Bête à ce point!
Вот ты мне говоришь... что имеет значение только то, что у тебя внутри... и что внутри у тебя маленькая лесбиянка, такая же как я.
Tu vas me dire que ce qui compte, c'est ce qu'il y a en toi, et qu'en toi, il y a une gouine comme moi.
Я ничего не трогал. Ну... может драпировку немножко, но там была вот такая летающая тварь, я её пытался... смахнуть...
J'ai touché un peu les rideaux, c'était pour écraser un truc volant.
Так вот... я провалился тогда под лед. и, говорю тебе, вода такая холодная, в точности как здесь.
Bref... la glace a cédé sous moi.
Посмотри на меня. Я был сыном мелкого арендатора, водил грузовики, каждый раз, когда такая вот большая, сияющая машина проезжала мимо, я начинал мечтать.
Moi, par exemple, quand j'étais qu'un fils de métayer sur mon camion, et que je voyais une voiture rutilante comme celle-ci, ça me faisait rêver.
Я вот такая классическая собака.
J'appartiens typiquement à cette catégorie.
Так вот, я не такая. И никогда не буду.
Je n'en serai jamais une.
Так вот кто я такая? Твоя девушка?
C'est ce que je suis pour toi?
Вот такая вот я. Что видишь, то и имеешь.
C'est comme ça, tu dois l'accepter.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
J'essaie de ne pas y penser, c'est tout. Ces choses-là arrivent. Je ne l'ai pas voulu, mais c'est la vie, ok?
И вот я вся такая радостная, и приходит Рэд, бормоча что-то о своем драгоценном Корвете.
Je suis toute extasiée, et Red rentre en gazouillant à propos de sa précieuse Corvette.
Вот на прошлой неделе я гулял со своим племянником и такая ко мне прибилась красотка, атас просто!
La semaine dernière, J'étais avec le petit Tommy... et cette salope marche vers moi et commence à me parler.
Я вот такая.
This is what I want.
Вчера мне исполнилось 13 лет, а потом я проснулась, и теперь я - вот такая.
Hier, j'ai fêté mes 1 3 ans, et puis... ce matin, j'étais comme ça.
Но я такая, и... Ну, вот и все.
Mais ce n'est pas possible, alors... voilà où nous en sommes.
- Ну, ты понимаешь, тут есть такая маленькая камера. Вот я нажала на кнопочку.
Le bitoniau des photos était contre ma...
Вот кто я такая.
Voilà qui je suis.
Там была эта женщина на пляже в Косумеле... и, как правило, я не разговариваю с кем-либо, у кого такая плохая кожа, но она продавала... симпатичные заколки для волос, вот.
J'ai croisé une femme à Cozumel. Elle avait une peau épouvantable, mais elle vendait d'adorables barrettes. Tiens.
Вот ты такая по сцене резвишься, а я в кресле сижу, с пивом.
Tu sais? Tu sautes partout et moi je suis juste assis là avec ma bière.
Вот видишь, поэтому я и никогда не смогу поговорить с тем парнем, потому что я не такая умная как он.
Tu vois, c'est pour ça que je ne peux pas aller parler à ce gars. Je ne suis pas assez intelligente pour lui.
Вот видишь, я всегда так, если парень умный, я всегда думаю, что не такая умная как он.
C'est toujours pareil, si un mec est assez intelligent, j'ai toujours peur de ne pas l'être assez pour lui.
Ну так вот, значит, Келлиган купила точно такую же сумочку, и я ей : "Чтобы больше я её у тебя не видела!", ведь куда ж это годится, когда у тебя такая же сумочка, как и у твоей подруги, так ведь?
Bien, Kelligan voulait acheter le même sac que moi et j'ai dit "Pas question!" Qui veut avoir le même sac que sa meilleure amie? Et donc...
Такая хорошая девушка я вот думаю... переехать домой на какое-то время.
Une si jolie femme... J'ai l'intention de retourner avec Chii dans ma ville natale, pour un moment. Mes parents aimeraient s'occuper un peu d'elle.
Открывая дверь, я думал, что ты будешь вот такой, а ты - такая.
Je pensais que tu arrivais ici mais tu arrives là.
Вот я о чём говорю. Такая вот херня.
C'est de ce genre de trucs dont je parle.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Je n'ai pas été moi-même ces derniers temps, mais c'est fini. Tu pourrais dormir à la maison, parce que le vrai moi - a très envie du vrai toi.
Предки Анны в городе, вот? И я такой типа : "Я хочу с ними познакомиться" И она такая типа : "Ок"
Les parents d'Anna sont en ville, alors je lui ai dit : "Présente-les moi!" Et elle a dit : "D'accord."
У меня есть такая штука вроде корабля, я ее чинил, опустил защитные щиты, врезался в "Титаник", и вот он я.
Un accident. J'ai cette sorte de vaisseau. J'étais en train de le réparer, défenses baissées, il s'est cogné dans le Titanic, et me voilà.
Будь на тебе такая штука, я бы не смогла сделать вот это.
En fait, c'est ce qui m'aurait empêché de faire ceci.
У меня дырка вот такая, я прямо сейчас говно проталкиваю.
Mon trou du cul est gros comme ça, je suis en train de pousser une merde!
Знаешь, я вот не могу понять, что такая женщина, как эта, делает с таким мудаком, как ты.
Le truc qui m'échappe c'est ce qu'une femme comme elle fait avec un pauvre con comme vous.
Ну вот, если такой учёный в цифрах человек говорит простой девчонке как я, сэр, что я могу позволить себе его пиво, ну, кто я такая, чтобы говорить ему, что он неправ?
Si un homme avec son éducation dit à une fille simple comme moi que je PEUX me permettre cette bière, eh bien, qui suis-je pour dire le contraire?
Вот такая у меня мечта. Как же я ее поддерживаю.
J'ai un rêve j'ai le même rêve
А вот я... не такая терпеливая.
Moi, pas contre... Je suis un peu moins patiente.
Такая вот я ботАнка, люблю учиться.
Je suis tellement bête, je suppose que ça m'encourage.
И я случайно назвала, а потом я не проделала глупый ритуал, который должна была проделать, так как произнесла ее название, и вот она я. Знаешь, я слышала, такая же ситуация была на кастинге
Il paraît que c'était la même situation pour l'équipe de Sauvé par le Gong.
вот такая история 21
вот такая 36
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
вот такая 36
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44