Вроде все Çeviri Fransızca
1,157 parallel translation
Да пофиг ". И им вроде все по барабану.
A chaque fois, il répondait :
Сейчас вроде все нормально.
C'est chouette.
Ну, с твоей сестрой вроде все хорошо
Ben votre soeur, elle a l'air bien.
Колумб тоже не искал Америку, чувак, но вроде все довольны.
Oolomb ne cherchait pas l'Amêrique, mais ça a arrangé tout le monde.
- Вроде все.
* Et voilà.
Вроде все на месте!
J'ai l'impression que tout est en place.
Это вроде как делает все более волнующим, да?
C'est plus excitant comme ça, non?
- Поет грустные песни вроде "все всегда сам".
- Il chante des chansons tristes.
У вас тут вроде бы все в порядке.
- Tout a l'air calme, ici.
Знаешь, он всё еще считает тебя чем-то вроде героя.
Tu sais quoi? Il pense toujours que tu es un super héros.
- Все же вроде хотели хаггис.
- Et les haggis?
Ладно. Но ты, вроде, должна быть рада, что с ним все в порядке.
Tu devrais être contente qu'il aille bien.
Вы парни все вроде видите...
Vous êtes tous...
Вроде как я могу делать все что угодно плохое, а потом прошу прощения и снова чист.
C'est comme si je pouvais faire n'importe quoi de mal... puis demander pardon, et c'est bon!
А я повторяю все то же самое, вроде как... всегда.
Et moi je fais la même position genre... toujours...
Частые встречи с друзьями, вроде бы все хорошо, и все же ты чувствуешь, что тебе чего-то не хватает!
HIKARU NO GO Na \ K15 } tawamure sorenarideitemo
я не мог этого понять. никто ведь не умер у нее была работа - музыкальный терапевт, вроде учителя для больных детей так что на еду и все такое хватало мне приготовить завтрак самому?
Ça n'avait pas de sens. Personne n'était mort. Ellle avait un job de thérapeute musicale, un genre de prof pour enfants malades.
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
Ça a son importance. Je sais. Je suis pas stupide.
Маркус Брюэр - вокал и бубен ну вот вроде и все уходим. быстро. сматываемся.
Marcus Brewer au chant, et au tambourin. Et c'est à peu près tout. Filons en vitesse.
До сорока лет, вроде, жил... а потом - всё.
J'ai vécu jusqu'à quarante ans. et après plus rien.
Все, что вышло из Квор-тофа, должно оставлять за собой что-то вроде радиоактивности.
Ce qui vient de Quor-toth a dû laisser une radioactivité paraplasmique.
Ты приехала в ЛА несколько месяцев назад, все вроде бы начинало складываться...
Tu étais à L.A. depuis peu, ça ne marchait pas très fort...
Вроде как убило все настроение, должна сказать.
Ca tue l'amour.
Я вроде как безработный. Потратил все, что у меня было, чтобы выследить этих ребят.
J'ai tout dépensé pour chasser ces vampires.
Это вроде как разрешило все мои проблемы.
Ça règle mon problème.
Я вроде как... завалил всё.
Vraiment?
Я хочу сказать, это вроде как в порядке эксперимента, потому что, ты знаешь, она всё ещё меня терпеть не может, и она думает, что я съела весь её рис-басмати, но мы репетировали весь день, и у нас выступление сегодня вечером в Hell's Kitchen.
Le jeu continu et, bien sûr, culmine l'explication du papier cryptogrammique. Arrêter! Je m'ennuie tellement que je perds mon pouls, Potter.
Понимаешь, всё чаще и чаще я оказываюсь в этих невероятно сюрреалистичных ситуациях и каждый раз... y меня вроде как всегда в голове вертится одна и та же мысль :
Plus je me trouve dans ces... situations incroyablement surréalistes, et à chaque fois... je reviens en arrière dans ma tête et je pense
Здесь все вроде чисто
Tout a l'air bon, ici.
Но все, что я хотел это увидеть может быть, она вроде как захочет начать отношения опять.
Moi, je voulais juste voir... si ça lui disait de retenter le coup ensemble.
Знаешь, это... Мы вот вдвоём последние 20 минут и вроде всё нормально.
On est seules depuis vingt minutes et on se débrouille bien.
Все вроде неплохие, но чего-то не хватает.
Elles sont toutes bien, mais un peu ternes.
Вроде как меня избили, но это не все новости.
D'abord, je prends une branlée, et après, je récolte ça.
- И вот, например, я заведу роман с парнем. A потом отпугну его, совершая все классичeские ошибки девушек, вроде Мишель.
sortir avec quelqu'un, pour ensuite le faire fuir, mais uniquement en commettant les erreurs classiques que font la plupart des femmes, comme Michelle.
Я спросила, всё ли с ним в порядке, и она ответила, что вроде бы да.
J'ai demandé s'il allait bien. Elle a dit que oui.
Уверена, что он всё ещё покупает сумочки Келли для других глупышек вроде меня, ну а я пришла в чувства после него.
Je suis sûre qu'il achète des sacs Kelly pour d'autres oies blanches comme moi... mais je me suis remise de lui.
Ван Камп годами наблюдает, как все лакомые куски проходят мимо его носа. Их получают шишки, вроде Жана де Хаака.
Les gros postes échappent à Van Camp au profit d'hommes comme de Haeck.
Мне казалось, всё уже вроде давно открыли... там... Магеллан и Кортес.
Mais, tout n'a pas déjà été découvert par Magellan et Cortés?
Суть в том, что ты должна быть сама себе детективом. Ну теперь, когда ты про это заговорила, поверить не могу, что рассказываю тебе все это, но... Я вроде как нашла его рукопись.
Je suis peut-être une idiote de 15 ans, mais je suis aussi ton amie, et je comprends mieux la situation entre toi et Eddie que tu ne le croies.
Вы знаете, все время чувствуешь себя вроде...
Vous savez, c'est quand vous voulez...
Вот например в конце книги, понимаете? про лодку, течение и всё такое. Вроде как ты можешь измениться, верно?
A la fin du bouquin, vous savez, ce truc avec les bateaux et les marées, c'est comme si vous pouviez changer.
- Всё нормально. Вроде. Пока живой.
Ça va, toujours en vie.
Или, всё-таки, успешные писатели вроде тебя всякий раз, как дело идёт насмарку, впадают в истерику?
Peut-être que les auteurs à succès comme vous crisent quand ça va pas comme ils voudraient.
Тогда вы все вместе сможете нападать на слабаков вроде Уинстона.
Comme ça, vous pourrez vous liguer contre les plus faibles, comme Winston.
с английским у тебя вроде все в порядке.
- Mais tu te débrouilles bien.
а конец мой все вроде видели.
Tout le monde verra ma queue. C'est ça.
- для приема на работу. Вроде, все неплохо.
Pour moi, il a le profil.
Пока, вроде, все нормально.
On dirait que ça va.
Они организовывают все эти классные проекты, вроде покормить бездомных и все такое.
Ils ont ce projet de nourrir les sans abris et d'autre trucs cool dans le ce genre
Ведь вроде бы всё так здорово.
Ça semble pourtant super.
Вроде всё в порядке. Я с ними.
Ok, laisse-moi y allez.
вроде всё 25
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747