Все пройдет Çeviri Fransızca
922 parallel translation
Все пройдет.
Tu t'en remettras.
Все что мы создаем сегодня... что бы мы ни делали... все пройдет... но в вас Германия будет жить дальше.
Quoi que nous créions aujourd'hui... quoi que nous fassions... tout disparaîtra. Mais l'Allemagne vivra à travers vous.
Утром все пройдет.
Ça ira mieux demain.
Ничего, попей и все пройдет. Вставай.
Ça passera avec un peu d'eau.
Надеюсь, все пройдет хорошо.
J'espère que tout se passera bien.
Значит, повезло. До начала прослушивания все пройдет.
Avant une audition, ça porte chance.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
le docteur dit qu'il se porte aussi bien que possible.
Если все пройдет хорошо, обещаю, твой отец будет свободен.
Si tout se passe bien, je te promets que ton père sera libre.
И если все пройдет хорошо, отделаешься высылкой, а если не так хорошо, то рискуешь лишиться головы.
Parce que... Elle devait faire un soufflé. Ah ben ça!
Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь.
J'ai en vue un petit travail qui peut me tirer d'affaire.
Послушай, если все пройдет как надо, купи мне новый матрас.
Au revoir! Si ça se passe bien... tâche qu'il y ait un matelas neuf.
Доктор говорит, Что если я буду использовать коляску, у меня все пройдет
Le médecin prétend qu'en voiture, je m'ankyloserais.
То есть доктор сказал, что если вы купите коляску, у вас все пройдет эти врачи, ничего не понимают
C'est bien un médecin qui a dit ça? Sacrés médecins!
Думаю, что после банка я пойду домой, высплюсь, и все пройдет.
Je vais déposer l'argent à la banque... et rentrer dormir.
Если все пройдет гладко.
Si on y arrive. Venez.
Все пройдет как по маслу.
Tout va bien se passer.
Все пройдет без сучка, без задоринки.
- Si seulement. - La saison est assurée.
Успокойся, все пройдет как по маслу.
Allez détends-toi et tout ira bien!
Все пройдет.
Mais elle s'en sortira.
- Сейчас все пройдет.
- Mais maintenant ça va s'arrêté...
Судно "Орискани" прибудет на место через полтора часа, так что все пройдет без спешки.
L'Oriskany mettra une heure et demi pour arriver donc rien ne presse.
Надеюсь, все пройдет замечательно.
Ça sera un grand moment.
Привыкнешь, и все пройдет
Ca ira mieux quand tu te seras adaptée un peu.
Надеюсь, он просто пройдет туда и все.
J'ouvre la porte.
Всё пройдёт превосходно.
Il faut que ça soit parfait.
Если билль пройдёт, Утратим мы владений половину : Все земли, благочестием мирян Завещанные церкви, отберут.
S'il passe contre nous, nous perdons la moitié de nos possessions car tous les biens temporels que les dévots ont donnés par testament à l'église nous seraient arrachés :
- Я посижу, пока всё не пройдет.
Jusqu'é ce que je me remette. Que tu te remettes de quoi?
- Моя корь всё-таки пройдёт...
Et qui devrais-je fréquenter, d'après vous? – Je n'aurai pas toujours la rougeole.
Всё пройдет, вместе с галлюцинациями.
Ça passera, tout comme les hallucinations.
Hу всё, больше наш номер не пройдёт.
Ils se méfient de nous.
Хотя для этого нет причин, всё пройдёт нормально.
Je n'ai aucune raison pour ça. Je sais que tout ira bien.
- Пройдет время и все изменится...
- Cela devrait bien se passer...
Всё хорошо, сынок. Он пройдёт мимо нас.
Ça va, il nous a ratés.
Надо просто забыть об этом, все утихнет, само пройдет.
"Mais les femmes sont faites... Pour qu'on les oublie " C'est le passé...
- Сейчас всё пройдёт!
- Ça va aller.
Через полчаса, если всё пройдёт гладко, я принесу ваше письмо.
Dans une demi-heure, sauf incident, je rapporte votre lettre.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Et ne soyez pas assez stupide pour ne pas m'appeler... parce que ça prendra juste un peu plus de temps, mais ils l'attraperont.
Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
Ou obéissez. Et alors, qui sait?
Все это в миг пройдет.
Ces attaques passent vite.
Все пройдет отлично.
Et celui là sera parfait.
Наслаждайся операцией, дорогая, будем надеяться, что всё пройдёт как надо.
Espérons qu'il n'arrive rien.
Печальная дева поглощена мрачными мыслями. Какое бы несчастье не случилось, время пройдет и всё загладит.
Je me perdrai tout à fait en toi
Да, всё пройдет.
Ca va.
Ща все пройдет.
Tu délires. J'ai jamais fumé de dope comme ca.
В этот раз, Литиерс, всё пройдёт лучше.
Cette fois, Lityerse, cela ira mieux.
Держитесь, Войцек, ещё пара дней, и всё пройдет.
Dans quelques jours, tout sera terminé.
Поцелуй, и всё пройдёт.
On l'embrasse et ça va mieux.
Пройдёт всё вскоре.
Une heureuse surprise... ne peut que bouleverser mon triste coeur.
Скоро пройдёт всё...
Ne voyez-vous pas?
- Надеюсь, что всё пройдёт гладко. - Спасибо.
- Bonne chance Yusuf.
Нам сказали, что когда всё пройдет удачно... вице-президент придёт сюда и поговорит с Анни Гленн.
Quand la mission aura été couronnée de succès, le vice-président... s'adressera à Annie Glenn.
всё пройдёт 37
все пройдет хорошо 17
всё пройдёт хорошо 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все пройдет хорошо 17
всё пройдёт хорошо 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё понятно 245
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29