Всё путём Çeviri Fransızca
573 parallel translation
Допустим, я взял деньги, убедив себя, что всё путём. Но это не так.
Si j'acceptais cet argent ce serait la fin de tout.
- По-моему, всё путём.
Μoi, je trouve ça très bien.
Всё путём!
Tout est réglé.
- Да он нормалёк. Всё путём.
Il y arrivera.
Всё путём.
Pas mal.
Всё путём "
C'est bon.
Ну... Всё путём.
Tout va bien.
Большой Брат, всё путём!
On gère, grand frère.
Всё путём, всё путём.
Ça va.
- Всё путём, говорю же.
Ça va, je te dis.
Всё нормально, Леон? Всё путём.
Ça va, Léon?
Тогда всё путём.
Alors nous sommes peinards.
- Ну, всё путём, поцелуй же её!
- C'est bon, embrassez-la.
Все славненько. Всё путём?
Tout baigne, hein?
- Всё путём.
Ça va.
- Слышим вас. Всё путём.
- Niveau normal.
Все путем, шеф.
Je suis en forme.
- Все путем.
- Tout va bien.
Всё путем Ник, я его поймал.
Je le tiens.
И все же я хочу пойти своим путем.
Mais j'aimerais essayer.
- Все путем.
- Très!
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
Je ne peux pas accepter l'idée que ces phénomènes aient été... aléatoire ou normal.
У нормальных пар... всё путем.
Dans le mariage, c'est tout à fait bien.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Toujours à me battre pour les grandes questions, mais maintenant, discrètement, à ma façon.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
Etant raisonnable, je suis prêt à chercher une solution pacifique à nos problèmes.
Дон Карлеоне обеспечит нам прикрытие на востоке... все буде решаться мирным путем.
Corleone assure notre protection dans l'Est et la paix règnera.
Как дела сегодня? Всё путем?
Comment ça va, ce matin?
Все путем, прости.
Je suis désolé.
Путем протыкания живота и те падают замертво. Замертво. Ну да, возможно, он просто забыл, что шлем был у него на голове и все.
Il a probablement "oublié" qu'il portait ce casque?
Давай всё разрешим таким вот путём.
Voilà ce qu'on va faire.
Все, что нам остается - это умотать отсюда. И все тогда будет путем.
Tout ce qu'il faut faire, c'est sortir d'ici vivant, et le reste, c'est de la blague.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Pour le restant de tes jours, de la blague!
Делай, как мы договорились, и всё будет путём. Иди сюда.
Salut, Andy.
Ты же сказал, что она тебе нравится. Что все путём.
Je sais, tu l'aimes bien et tout baigne.
Здесь всё путем, кореш.
Ça a l'air de coller .
Логика подсказывает, что, если мы попытаемся прорваться тем же путем, мы все исчезнем.
La logique suggère que si nous tentons de retraverser, nous disparaîtrons.
Тут нет воинского приветствия. Мы выбираем офицеров, и все путем голосования.
On élit des officiers, on discute et on vote.
Всё решается путём голосования трёх суперкомпьютеров.
Les décisions sont prises à la majorité des 3 systèmes.
Пойдешь одним путем - будешь жить сам по себе. Пойдешь другим - все будет как обычно, но ты уже будешь мертв и не будешь даже знать об этом.
Tu vas dans une direction pour t'accepter... ou dans l'autre, et tu continues à tourner en rond... mais tu es mort et tu ne le sais pas.
Наказание за все эти преступления - смерть путем вивесекции.
La peine pour ces crimes est la mort par vivisection.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Si tu tiens à en baver, ne te gêne pas, l'ami. Mais quand tout ça sera terminé, tu regretteras d'être né.
- Все путем.
Super.
Все путём.
Je n'ai rien à craindre.
Не бойся, все будет путем.
Pas de panique, ça ira.
Все путем.
- Rien. Y a rien.
- Да, все путем. Он не догадывается.
- T'inquiéte pas. ll ne sait rien.
- Все путем, он плавать не умеет!
- ll ne sait pas nager.
- Это лучший шанс, что у нас есть чтобы закончить все мирным путем.
- C'est notre chance... de finir ceci en paix.
Все должно произойти обычным путем.
Qu'elle suive la voie habituelle :
Ѕельй дом - все путем!
Quelle maison Qu'est-ce que t'as dit
Все путём. Дай сюда - -
Donne le flingue.
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
все плохо 176
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
все плохо 176
все позади 88
всё позади 71
всё по 257