Вроде как Çeviri Fransızca
4,789 parallel translation
Ты вроде как гордишься собой, Джаред.
Vous semblez fier de vous, Jared.
Она вроде как привыкает к жизни под крышей.
Elle semble s'être acclimatée à la vie ici.
А Эзекиель, в смысле, он вроде как спас день, бросив меня.
Et Ezekiel, tu vois, il s'est rattrapé en me tirant d'affaire.
Мы здесь вроде как для работы.
On est supposés travailler.
Этот вроде как нуждался.
J'ai l'impression que si.
Это все на начальной стадии, но ты вроде как вдохновил меня.
Vous savez, on en est toujours aux premières étapes, mais vous m'avez inspiré, en quelque sorte.
Ну, я его, вроде как, сама составила.
C'est juste un petit quelque chose que j'ai fait moi-même en vitesse.
Ну мы вроде как собираемся провести турнир по гольфу против моего соперника, Пасифики.
On doit faire un tournoi de golf contre mon ennemie, Pacifica.
То есть теперь у вас двоих вроде как всё наладилось?
Donc, les filles, vous êtes genre, sympa entre vous maintenant?
Вроде как дзен. потому что вся эта тема про доброжелательного Роя в состоянии дзен меня очень пугает.
Je me sens zen. Tu sais, je voudrais que tu sois encore en train d'essayer de mettre mes habits. Parce que tout ce truc zen pour aider Roy me fait vraiment peur.
Я была вроде как занята другими интересами
Euh, j'ai été en quelque sorte débordée avec d'autres choses.
Ты вроде как... крутая.
Je suis une sorte de... dure à cuire
- Слушай, у меня совсем не осталось налички, потому что я вроде как... мне срочно надо пыхнуть.
- Hey, hey, maintenant écoute, je n'ai pas d'argent sur moi, parce que j'ai en quelque sorte besoin de fumer ça.
Я его вроде как придумал.
C'est un peu moi qui ai commencé en premier.
Ну а я вроде как потерял его.
Je l'ai vue.
– Тоби и Киша вышли, чтобы побыть наедине, а Уэсли настолько вышел из себя, что мне пришлось вроде как выкинуть его.
- Toby et Keisha sont sortis pour être seuls, et Wesley a tellement pété les plombs, que j'ai dû le mettre dehors.
Я вроде как в процессе охоты. Мы можем сделать это по-быстрому?
Je suis en pleine chasse à l'homme, Pouvons nous faire ça rapidement?
Она улетела домой, вроде как на неделю.
Elle est partie pour plus ou moins une semaine.
Кто-то болтал, что ты, вроде как, личный врач Босса Новы.
Quelqu'un a dit que tu étais le médecin personnel de Boss Nova.
Да, это было вроде как на один раз.
Oui mais c'était juste une fois.
Вроде как.
En quelque sorte.
Вроде как...
Genre...
В машине после обеда я повёл себя вроде как агрессивно, и ты была ошарашена.
Dans la voiture, après le repas, j'y ai été un fort et tu es devenue bizarre un instant.
Предметы во рту еще и символический способ заставить жертву замолчать, вроде как заткнуть рот кляпом.
Mettre des objets en bouche est aussi une façon symbolique de faire taire ou de bâillonner les victimes.
И она умерла вроде как лет сто назад.
Elle est morte il y a presque 100 ans.
Эйб вроде как украл этот гроссбух...
Abe s'est un peu enfui avec le registre.
Слушай, мне нужно ещё несколько пластырей. У меня вроде как восемь новых сосков которые нужно прикрыть перед бегом.
Passe-moi des pansements, j'ai encore huit tétons à camoufler.
Я вроде как занята.
Je suis occupée.
- Было жарко, я была на дирижабле, а потом вроде как появилась огромная черепаха.
Il faisait chaud, j'étais dans un ballon, et une tortue géante s'est pointée.
Я просто вроде как давно не практиковался во взаимодействии с людьми лицом к лицу
Je suis un peu rouillé en matière de sociabilité.
Я вроде как украла ее у злого волшебника, когда была в Зачарованном Лесу.
Je l'ai plus ou moins volé à un sorcier maléfique quand j'étais dans la Forêt Enchantée.
Ну, я вроде как бы надеялся, что вы не узнаете.
En fait, j'etais en train d'esperais que vous ne trouveriez pas.
Сейчас они, вроде как, одно и тоже.
Là, ça en revient un peu au même.
Все нормально. У меня тут семья, вроде как.
J'ai en quelque sorte de la famille ici.
Моя семья очень поддерживала его, одна из семей основателей, вроде как.
Ma famille était des grands fans, une des familles fondatrices en fait.
Я вроде как пообещал бабуле, что пойду на свидание до конца недели.
Ben, j'ai en quelque sorte promis à ma mamie que j'aurai un rencard d'ici la fin de la semaine.
Вроде как видело лицо.
Elle dit avoir vu son visage.
В интернете пишут, что гений спецэффектов Гарри Клэймор вроде как отшельник.
Selon Internet, le génie des effets spéciaux Harry Claymore vit comme reclus.
Я вроде как подкатила к нему, а он сказал, что хочет больше, чем просто секс.
Je me suis plus ou moins jetée sur lui et il m'a dit qu'il voulait plus que du sexe.
Мы вроде как танцевали, так что... Ну мы все тут танцуем.
Et bien, lui et moi étions en train de danser, alors...
Вроде как.
- Je suppose.
Там больше нет подгузников в прачечной и он, вроде как, обделался.
Ça signifie tellement pour moi. Il n'y a plus de couches dans la nurserie, et il est... plein.
Ну, как вы там это называете? Что-то вроде...
Je suis, comme vous l'avez si... bien décrit...
Но я вроде как знаю то, что может помочь.
- Toi.
Женщина, которую, как мы думаем, преследует существо, что-то вроде Потрошителя.
Une femme, on pense qu'elle a été attaquée par un wesen, une sorte de Blutbad.
Я пожаловался полицейским, которые тоже оказались фанатами Рэйдеров, потому что как только я начал говорить, они надели на меня наручники, оформили меня, и выбросили всю мою Зиму, которой было примерно ящик. [алкогольный напиток вроде Shake]
Je me suis plaint aux flics, qui en fait étaient fans des Raiders, car à la seconde où j'ai commencé, ils m'ont menotté, coffré et ont jeté tout mon alcool, ce qui représentait une caisse.
Как эксперимент, но без но без скучной научной части, что-то вроде милиграммов, элементов, и прочей фигни.
Comme un expérience, mais sans la partie ennuyeuse comme les milligrammes, les éléments et autres.
Как бы там ни было, я думаю, что люди вроде Барри дают надежду на спасение людей вроде нас.
Peu importe, je pense que les gens comme Barry sont l'espoir de sauver les gens comme nous.
Она нарядилась, как подружка невесты, или вроде того.
Elle était trop habillée, comme une demoiselle d'honneur.
Но я хотела, чтобы ты расширила свои горизонты... в том числе географические... и мы это уже обсуждали и вроде бы как пришли к согласию на эту тему.
Bien, je veux que tu élargisses tes horizons... y compris géographiquement... on en a discuté, on était d'accord.
Это... Это, вроде как, важно.
C'est important.
вроде как да 20
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30