Все уходят Çeviri Fransızca
192 parallel translation
Все уходят.
Tout le monde est parti!
Они все уходят!
Ils partent.
Уходят! Все уходят!
Ils s'en vont!
Они все уходят так быстро.
Ils meurent si vite.
Все уходят?
T'as tout claqué?
Когда все уходят отмечать свой милый праздник.
Tout le monde part pour les fêtes.
Они все уходят на небеса.
Tout le monde va au ciel.
Если что-то не так, командую "отбой", и все уходят...
En cas de pépin, je dis "abandon".
- Все уходят?
Tout le monde s'en va?
На счет три все уходят влево.
À trois, tout le monde à gauche. Prêts?
Китти, почему все уходят к Бобу?
Kitty, pourquoi tout le monde est-il chez Bob?
Все уходят по моей команде!
Tous dehors à mon commandement!
Все уходят.
Tout le monde s'en va.
Не все уходят.
Tout le monde ne part pas.
Дейзи, помнишь, я сказал, что не все уходят?
Tu sais quand je disais que tout le monde ne part pas?
Почему все уходят?
Pourquoi est-ce que tout le monde part?
Все уходят!
Le trafic est fluide.
Так почти всегда, когда все уходят в один день.
C'est souvent comme ça quand ils meurent le même jour.
Все уходят.
Tout le monde est en train de partir.
Это удар, потому что... 19 и 20 декабря был лозунг "Пусть они все уходят, они все должны уйти."
C'est un coup dur parce que... Le 19 et le 20, on criait "Qu'ils s'en aillent tous!"
- Все уходят.
- Tout le monde est parti.
- Куда все уходят?
- Où vont-ils?
А чегой-то все уходят...
Conduisez prudemment!
В этом бизнесе все так : приходят, уходят.
Dans ce métier, elles vont et viennent.
В квартире одиноко, все куда-то уходят.
Je me sens très seule, toute la journée.
Мисс Скарлетт! Все уходят в Макон, все бегут отсюда!
Tout le monde s'en va!
Неудивительно, что мужья уходят из дома. Они все время оставляют нас.
Les maris sont volages parce qu'elles nous laissent seuls.
Все уходят.
Il avait dû préparer son plan.
Логичное заключение, Спок. Они все еще уходят?
- Battent-ils toujours en retraite?
Они уходят, все в порядке.
C'est bon, ils s'en vont. GREY :
Они приходят и уходят, когда им нравится, и даже сейчас двоих из них все еще нет.
Ils circulent à leur guise et deux d'entre eux manquent à l'appel.
Разница в том, что все люди в итоге уходят, но я ухожу завтра в 6 часов утра
Nous mourons tous un jour ou l'autre, sauf que mon tour est demain à 06H00.
Всё равно они уходят в следующий вторник.
De toute façon, ils ne sont pas là mardi.
Может сегодня, может завтра. Все люди смертны. Они уходят за грань мира рано или поздно.
Tous mourront tôt ou tard, plus nombreux que les gouttes de rosée sur les branches et les cimes.
Джо мне всё объяснил ; англичане ниоткуда не уходят без драки ; их приходится пинками выгонять из каждой захваченной когда-то страны.
Les British ne partaient jamais sans combattre de tous les pays qu'ils occupaient.
Они прибывают с достаточными силами, чтобы защитить свои разрушители планет взрывают все и тут же уходят.
Leur puissance de feu protége les tueurs de planètes... puis ils font tout sauter et se sauvent.
Понятно. Видишь ли, мы кладём обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят.
On utilise les jaquettes sur tous les rapports T.P.S. avant de les distribuer.
Ладно. Просто мы кладём новые обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят... так что если бы впредь не забывал это делать... было бы просто замечательно.
On utilise les nouvelles jaquettes sur tous les rapports T.P.S., alors si tu pouvais t'en souvenir désormais, ce serait génial.
Все соседи уходят в гости сегодня.
Mme Suen dîne dehors ce soir.
Куда все уходят?
Je pige plus. Où est-ce que vous allez?
Намекаешь им, намекаешь, а они все никак не уходят. Наступает молчание – неловко.
Je déteste ça, d'avoir quelqu'un devant moi qui ne veut pas partir, et il y a ce silence gêné.
Все приходят и уходят А я вечно жду
Tout le monde vient et s'en va, mais j'attends toujours.
Все эти конструкции, все эти правила, которые вы возложили на себя, уходят.
Et partir de rien c'est une place extraordinaire et puissante parce que c'est à partir de rien que vous pouvez créer, et, de ce rien les gens sont capables de s'inventer une vie, leur permettant de se créer eux-mêmes.
Если все делать правильно, на это уходят часы. Чао! Ты уверен, что Стюарт здесь счастлив?
On l'agrandissait pour Hugh, on lui mettait une poitrine pour Geena, on le diminuait pour George.
Наступает время, и уходят все. Куда-то уходят.
Tout le monde s'en va... quelque part.
А поэтому, думаю, если ты примешь смерть от его рта, ты не попадёшь на другую сторону, куда уходят все души, он переваривает души до полного их уничтожения.
Ce qui signifie que si tu meurs de sa bouche, tu ne vas pas de l'autre côté, là où vont les âmes. Il digère les âmes jusqu'à ce qu'elles n'existent plus!
Все полицейские уходят рано и приходят поздно.
Y a plein de flics qui font ça.
Все остальные приходят и уходят.
Le désert est notre terre. Les autres passent.
Всё вокруг приходит и уходит, люди приходят и уходят... и может кому-то и удаётся с этим смириться,
Les choses vont et viennent, les gens vont et viennent... et peut-être que certains d'entre nous apprennent à prendre leurs distances.
И все, что я знаю, они и правда куда-то уходят.
Et ils vont bien quelque part, c'est tout ce que je sais.
Клер, все уже уходят.
Claire, tout le monde s'en va.
уходят 52
всё уже позади 25
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
всё уже 22
все уже 22
все уладится 48
всё уладится 36
всё улажено 78
всё уже позади 25
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
всё уже 22
все уже 22
все уладится 48
всё уладится 36
всё улажено 78
все улажено 73
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все устроено 18
всё устроено 18
все указывает на то 32
всё указывает на то 29
все умрут 47
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все устроено 18
всё устроено 18
все указывает на то 32
всё указывает на то 29
все умрут 47