Всё уже позади Çeviri Fransızca
95 parallel translation
- Да всё уже позади.
C'est fini.
Оказывается, при всём уважении, когда всё уже позади,
Tout compte fait, ce qui n'existe pas,
Но теперь всё уже позади... и все мы живём в мире и спокойствии.
Bien sûr, il y a eu la fois où il lui a vendu un cheval en affirmant qu'il n'avait que six ans alors qu'en réalité, il en avait douze...
Это было худшее путешествие в моей жизни! – Всё уже позади.
J'ai fait le plus mauvais voyage de ma vie.
Всё уже позади.
Tout ira bien.
Не стоит корить себя. Всё уже позади.
C'est fini, à présent.
Да, знаю, это ужасно, но всё уже позади.
Je sais, c'est horrible, mais c'est fini.
Когда всё уже позади, мы оглядываемся назад. Мы видим хорошее и плохое.
Après coup et avec le recul, tout est à la fois plus clair et plus confus.
- Ничего, ничего! Всё кончилось, всё уже позади!
C'est bon, c'est fini.
Всё уже позади...
C'est bientôt fini. Un peu de patience... Gong-Ju...
Всё уже позади.
C'est fini maintenant.
Всё уже позади.
C'est fini.
Я думал, всё уже позади.
Je croyais que c'était fini.
Ну, вот и всё. Всё уже позади.
Les funérailles sont aujourd'hui.
Всё уже позади.
C'est terminé.
Всё уже позади.
Tu es désormais en sécurité.
Было много реально трудных вопрос. Ммм, но всё уже позади.
Pas mal de questions difficiles.
Теперь уже всё позади.
C'est fait, maintenant.
Мы уже всё сделали, самое сложное позади.
- On l'a déjà fait. Le plus dur est fait.
Мы очень благодарны вам, мистер Марлоу и я рада, что все уже позади.
Nous vous sommes reconnaissants. Et je suis heureuse que ce soit terminé.
Конечно, вы переволновались, но все уже позади.
Votre anxiété était naturelle, mais c'est fini maintenant.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Non. Ils n'ont fait que se congratuler mutuellement. Ils se sont félicités que cette corvée soit finie.
Я думал, что все уже позади, сэр.
Avec M. Trask et son navire, on doit pouvoir trouver un moyen de tirer profit de cette rébellion. PERKINS : Je m'en doutais.
Все было уже позади.
Tout était déjà lointain.
Как бы я хотела, чтобы все уже было позади.
Vivement que ça se termine.
- Успокойся, все уже позади.
- Calme-toi, tout est fini.
- Все уже позади.
C'est fini! C'est bien vrai.
Не волнуйся дорогой, все страшное уже позади.
C'est fini, le vilain rêve est fini.
Все уже позади. - Мы проведем прекрасный день в городе.
On va passer une belle journée en ville.
Все уже позади.
C'est fini.
В общем, все было уже кончено, и я подумала, что худшее уже позади.
Alors tout est redevenu calme, et j'ai pensé, d'accord, au moins le pire est passé.
Да, я здоров, а с гневом у меня уже всё позади.
Beaucoup mieux. Et mes accès de rage sont terminés.
Теперь уже все позади.
C'est oublié, maintenant.
Все уже позади.
Tout est fini.
В любом случае, всё это уже почти позади, и единственный вопрос, который возникает : стоило ли это того?
Bref, c'est pratiquement fini maintenant, et ce qui compte est : est-ce-que ça valait le coup?
Все уже позади. Ты должна выспаться.
Elle sera en forme après une bonne nuit de repos.
Я хочу сказать, все это гангстерское дерьмо для нас уже позади.
On n'en est plus aux petits coups foireux.
Всё плохое уже позади.
Toutes ces vilaines choses, c'est fini.
Все, худшее уже позади.
Voilà, c'est bientôt fini.
Эй, и все худшее уже позади.
Le pire est derrière toi.
Я решил что нет смысла бороться со всем злом в этом мире, иначе ты борешься, борешься, а потом взглянешь в зеркало, а там только старик, у которого все уже позади, и ты спросишь себя "А оно этого стоило?"
Il faut choisir ses batailles en ce bas monde, sinon tu te bats, tu te bats, et un jour, tu te regardes dans le miroir et c'est un vieillard que tu vois. Et tu te dis : "est-ce que ça valait le coup?"
В любом случае, всё уже позади, и
- Tu es vierge.
Теперь, когда все уже позади, вам нужно начать все заново.
Le plus dur passé, il faut régler votre dernier souci.
Но все уже позади.
Mais c'est fini.
Конечно, придется пару дней попотеть, но все плохое уже позади.
Ce fut éprouvant, mais le pire est sûrement passé.
Всё самое тяжелое уже позади, но... я всё еще... пытаюсь понять, было ли это всё только в моей голове, как кино или что-то вроде того.
Il s'est passé des choses très difficiles, mais... je cherche... encore à comprendre si c'était juste dans ma tête comme un film.
Это прекрасное чувство, знаешь, когда однажды ты осознаешь, что все уже позади тебя... вся эта горечьстрадания и мучения
C'est exaltant quand on réalise que tout est derrière soi. Toute cette amertume et cette angoisse et ces tourments.
Если бы ты позволила меня наказать, уже все давно было бы позади.
Si tu l'avais laissée me punir, tout serait terminé.
Значит, все эти безумные денёчки уже позади?
Alors, t'es plus dans tes jours sauvages?
Но могу заверить Вас, это все уже позади.
Mais je peux vous assurez que tout ça est derrière moi maintenant.
Но, правда, я уже перешел на новый этап, все позади.
Mais j'ai vraiment l'impression d'avoir tourné la page.
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
все уже 22
всё уже 22
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все уже закончилось 26
всё уже готово 36
все уже готово 35
все уже 22
всё уже 22
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все уже закончилось 26
всё уже в прошлом 17
все уже здесь 25
всё уже улажено 16
все уже собрались 17
все уже ушли 24
все уже знают 31
позади 99
позади тебя 32
позади меня 32
позади вас 28
все уже здесь 25
всё уже улажено 16
все уже собрались 17
все уже ушли 24
все уже знают 31
позади 99
позади тебя 32
позади меня 32
позади вас 28