English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Всё совсем не так

Всё совсем не так Çeviri Fransızca

407 parallel translation
Всё совсем не так, Ян.
Ce n'est pas comme ça, Jan.
Всё совсем не так, как ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu crois.
Всё совсем не так!
- Tu m'étonnes!
Всё совсем не так, как кажется.
Les choses ne sont pas ce qu'elles paraissent.
Но вы пытаетесь воссоздать ее. - Всё совсем не так.
Permettez-moi de protester dédaigneusement.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Beaucoup de talent... mais pas de tête pour les affaires.
Ты ведь совсем не так все себе представляла?
Vous n'imaginiez pas que ça se passerait ainsi.
Если бы не твое безразличие, все было бы совсем не так.
Si tu ne t'en fichais pas, on n'en serait pas là.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
Si seulement le combat avait commencé alors tout ne serais pas aussi terrible Pas terrible du tout.
В жизни все бывает совсем не так.
Dans la vie, ça ne se passe pas comme ça.
Все совсем не так.
Mais ce n'est pas ça!
Все оказалось совсем не так.
Les choses ont tourné autrement.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Je sais que c'est très freudien mais dans ce cas, je ne crois pas.
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Là-bas ce n'est pas du tout ce que vous croyez.
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
Ce n'est pas tout à fait vrai.
Но все было совсем не так.
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Je ne me souviens plus.
Нет. Всё было совсем не так.
- Je voudrais retrouver les 2 filles.
Нет, это не совсем так. Но и не наоборот. Все дело в доске.
Non pas vraiment... la chose la plus importante c'est la planche.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Ça ne s'est pas passe exactement comme j'aurais voulu, mais...
Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
C'est comme dans un rêve... mais le faire en réalité, c'est un peu trop bizarre.
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
Il est vrai qu'il ne portait pas de chemise, alors que l'autre, oui, mais pour moi, ils étaient pareils.
- Тина, всё совсем не так.
Pas du tout.
- Перестань, все совсем не так!
- Allez, Tommy. Prends pas la mouche.
Всё будет совсем не так.
- Ce ne sera pas comme ça.
Два юньıх датчанина отрьıваются в Париже? Все совсем не так.
Deux jeunes Hollandais seuls dans Paris!
Очевидно, все получилось не совсем так, как мы планировали, сэр.
Lt semblerait que les choses n'ont pas eux-mêmes disposés comme nous l'avions prévu.
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Pittsburgh, c'était très différent.
Все происходит совсем не так.
Ça se passe pas comme ça.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
C'était différent. Et on respectait ta maison. Tu veux la liste des pièces où on l'a fait?
Всё было бы совсем не так, если бы вы двое не приехали.
ça ne marcherait pas si vous n'étiez pas là tous les deux.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Ca ne se passe pas exactement comme je l'avais prévu.
Всё получается совсем не так, как я планировал.
Ce n'est pas la promenade que j'avais espérée.
Нет, всё совсем не так, как вы думаете!
Petit ami! Ce n'est pas vrai! Ce n'est pas ça du tout!
Однако.., может всё это было, по правде, совсем не так...
Mais... nul humain n'est un dieu.
Все было совсем не так. Я не командовал "Дефаентом".
Les choses ne se sont pas passées ainsi.
В ночную смену все совсем не так. Мы не пьем рактаджино.
On ne boit pas de raktajino dans l'équipe de nuit.
Все совсем не так.
Ça ne se passe pas comme ça.
Нет, Фил, все совсем не так, нет, ты ошибаешься.
Non, pas sur un coup de dés. Non, Phil! Tu crois pas ça?
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Je sais que tout n'a pas marché comme nous en rêvions.
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
C'était pas censé se passer comme ça.
Все было совсем не так.
- Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Всё было не совсем так.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Можно притвориться, что всё не совсем так, как есть.
C'est comme si tu pouvais faire semblant que ce n'est pas tout à fait comme c'est.
Всё было совсем не так.
Je voulais pas dire ça comme ça.
Всё это так необычно. - Вы меня совсем не помните?
Vous me remettez vraiment pas?
И честно говоря, я думал, что так все оно и будет. Но это совсем не странно.
Je m'attendais aussi à ce qu'il y en ait un, mais non.
Но все вышло совсем не так.
Mais apparemment pas.
- Агрессивный бухгалтерский учет совсем не означает противоречащий закону бухгалтерский учет, Правда, все поначалу вот так же смотрят изподлобья.
Comptabilité agressive ne veut pas dire illégale, même si ça fait hausser quelques sourcils.
Было очень здорово, пахло свежеиспеченным хлебом и цветы стояли кругом, и все было совсем не так, когда идешь в гости к друзьям, а там несет грязными носками, и кругом валяются кассеты с порно.
C'était très agréable, cette odeur de pain frais et les fleurs partout, Pas comme chez mes potes, avec leur linge sale et des piles de cassettes pornos.
Всё ведь совсем не так?
et tu les remets dans l'avion?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]