English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Совсем не так

Совсем не так Çeviri Fransızca

1,938 parallel translation
Это совсем не так.
- Mais si!
Он думает, что она такая особенная, хотя это совсем не так.
Il la trouve tellement spéciale. Et elle ne l'est tellement pas.
Да, совсем не так, как на репетиции.
Oui, ça change des répétitions.
Боже, я к тебе совсем не так отношусь!
Je te vois pas comme ça.
Всё было совсем не так Не надо опять начинать
Je n'ai pas fait ça. Commence pas.
Совсем не так, как ты это понимаешь.
Pas comme tu l'entends.
Нет, все совсем не так, как кажется Я тебе покажу
Viens voir alors!
В жизни все выходит совсем не так, как мы надеемся.
Vos vies ne vont pas se passer comme vous l'éspèrez.
Еще совсем не так давно, большинство из нас сидело в этой самой комнате - и слушало пустые обещания распускаемые Накки Томпсоном.
Il n'y a pas si longtemps que ça, beaucoup d'entre nous étaient dans cette même pièce à écouter les promesses vides de Nucky Thompson.
Ќет, всЄ было совсем не так.
Non, ce n'était pas ma réalité.
Хорошо, просто, много всего произошло пока я здесь ( на проекте ) и мне жаль если это выглядело наигранно - это было совсем не так.
- Et bien, c'est juste que beaucoup de choses se sont produites juste lorsque j'étais ici, et je suis désolée si ça se ressentait comme étant faux, mais ce... ce n'étais pas le cas du tout.
Совсем не так, как я думала.
Pas comme je l'imaginais.
Почему Интерсект влияет на Моргана совсем не так, как на Чака?
Je veux dire, pourquoi l'Intersect agirait tellement différemment dans la tête de Morgan que dans celle de Chuck?
Это совсем не так, как я хотел провести выходные.
C'est le contraire de ce que je voulais ce week-end.
Твой компаньон сказал совсем не так.
Ton associé a dit autre chose.
Все совсем не так.
Ce n'est pas comme ça.
"Даже после того, как её собственная жизнь" "сложилась совсем не так, как она рассчитывала," "она всегда помогала другим не сбиваться с их жизненного пути."
" Même quand sa vie ne prenait pas le chemin qu'elle aurait voulu, elle a toujours aidé les autres à rester sur le leur.
Врачи дали мне шесть месяцев, так что неуважение к суду не совсем меня пугает.
Les médecins m'ont donné 6 mois, donc un outrage à magistrat ne me fait pas peur.
Даже не совсем так. Скорее он передал тебя мне, что довольно мило.
Ou plutôt, disons qu'il m'offre ta personne, c'est gentil de sa part.
Это... ну, я сказал не совсем так.
Pour vous être moqués de moi.
Не совсем так.
Pas vraiment.
- Нет, не совсем так... - Какой смысл поправляться, если я буду чувствовать себя, как раньше?
Quel intérêt d'aller mieux, si je me sens pareille?
Нет, не совсем так.
On révise toujours ensemble, hein?
сильнее, чем такая по крайней мере я так думала эй, я бы перепугался тоже на самом деле, я бы возможно плакал и совсем не как мужчина как самая большая девчонка из всех девчонок
Tu es comment? Plus forte que ça. Enfin, je le pensais.
- Всё совсем не так.
C'est totalement faux.
Но это не вполне нормально, так? Ну, это не совсем, черт побери, нормально.
- Non, ce n'est pas complètement normal, n'est-ce pas?
Ты выглядишь так, словно совсем не спала.
Tu n'as pas dormi?
В смысле это не так ужасно, как третья или четвёртая стадия. но, сами понимаете, гораздо хуже, чем совсем без рака.
C'est pas pire que la phase trois ou quatre, mais c'est évidemment pas mieux que de ne pas avoir de cancer.
Они же не совсем пригодны для обустраивания ландшафта, не так ли?
Ce sont ne sont pas vraiment des outils de paysagiste, hein?
Это от тебя совсем не зависит. Ты несовершеннолетний. Так что едешь с отцом.
Tu es mineur, tu n'as pas le choix, tu dois suivre ton père.
Вы так редко видитесь, чего я совсем не понимаю, но это ваше дело...
Vous vous voyez si rarement... ce que je ne comprends pas, mais ce sont vos affaires.
- Ты не знаком с моим братом. - Не совсем так.
Je sais ce que tu as vu.
Так теперь, по существу, вы говорите нам, что совсем не видели происходящее на парковке.
Vous êtes en train de dire que vous n'avez pas pu voir ce qui se passait dans le parking.
Не совсем так. В смысле, ты переехал сюда для ребенка.
Je veux dire, tu es venue ici pour ta fille.
Ну это не совсем так. У меня есть и другие интересы.
Je fais pas que ça.
Не совсем так.
Pas de façon explicite.
Ив, дорогая, из уст твоего отца это звучит не так уж мило, и... совсем прискорбно, когда так говоришь ты.
Oh, Eve, chérie, ce n'est pas mignon quand ton père dit ça, et c'est juste.. troublant quand tu le dis.
- Не совсем так.
- Pas vraiment. - Oui ou non.
— И показ у неё совсем не получился, не так ли?
Elle s'est loupée, n'est-ce pas?
Ну, это не совсем так.
Eh bien, ce n'est pas réellement comme ça.
Не совсем так.
Pas exactement.
Все что я могу сказать, что я не совсем так планировал занять тебя в твои первые дни.
Tout ce que je peux dire, c'est que je ne prévoyais pas ton retour ainsi.
Я делала для всех куколок из початков кукурузы, но они не совсем получились, так что они выглядят как монстры.
Je faisais des poupées en feuilles de maïs. Mais je les ai ratées, on dirait des monstres.
Так вы совсем не говорите по-французски?
Donc vous ne parlez pas, du tout français?
Не совсем так, мэм.
Pas encore, m'dame.
Ну, а если верить Фрэнку, то это не совсем так.
Et bien, ce n'est pas exactement ce que Frank a dit.
По мне, так не совсем честно.
C'est déloyal envers moi.
Ну не совсем так.
- Pas exactement.
Выходит, я совсем не знала, каким был мой отец на самом деле. Почему он так поступил? И чем больше я мучаюсь этим вопросом,
il n'était qu'un pion. plus le tableau se noircit et plus ça me contrarie.
Не то чтобы я не намеревался, но я был совсем окосевший, так что нет.
Ce n'est pas que j'en ai pas eu l'intention, mais je n'ai pas pu, donc non.
Эш, все совсем не так.
Tu te trompes sur moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]