Совсем не такой Çeviri Fransızca
217 parallel translation
Он совсем не такой как все!
Il est différent des autres.
Тото совсем не такой! Он не знал, что делает плохо.
Toto ne savait pas qu'il faisait mal.
Сейчас ты совсем не такой, каким был раньше.
- Tu es un autre que tout à l'heure.
Вы совсем не такой, каким я себе представляла.
Je pensais à vous, je vous trouve très différent en fait.
Он совсем не такой!
C'est pas du tout son genre!
Вообще-то он совсем не такой, верите?
Ce n'est pas ce qu'il... est réellement, vous savez?
Подожди. Я совсем не такой.
Écoute, je ne suis pas comme ça.
Я просто подумала, что ты совсем не такой, каким показался мне сначала.
Je me disais juste que tu n'es pas comme je t'avais imaginé.
Радек совсем не такой, как он.
Radek est tout ce qu'il n'est pas.
Я совсем не такой, как ты думаешь!
Je ne pars pas à cause de toi.
Их способ жизни совсем не такой, как у гоа'улдов, которых мы знаем. Они не забирают носителей против их воли.
Contrairement aux Goa'ulds, ils n'entrent pas dans leurs hôtes contre leur gré.
Не знаю. Я знаю только, что он совсем не такой, как Бен.
Je sais juste que c'est l'opposé de Ben.
Жил-был мальчик, который был совсем не такой, как другие мальчики.
II était une fois un garçon très différent des autres garçons.
Ведь я совсем не такой, как он.
Je ne suis pas comme lui.
Совсем не такой, как на картинках.
Ces photos ne lui rendent pas justice, Mr Wint.
Энтони совсем не такой.
j'ai jamais remarqué ça chez Anthony.
Ты совсем не такой, как я думала.
Je me faisais une fausse idée de toi.
Я сказал им, что вы совсем не такой.
J'ai pris votre défense.
Ну что вы! Я теперь совсем не такой, как тогда...
Non... je vois ça différemment à présent.
Воздух здесь совсем не такой, как в Сеуле.
L'air d'ici est très différent de Séoul.
- Вы совсем не такой, каким казались.
- différent du tout premier jour.
Мауи совсем не такой.
Maui n'a rien d'un athlète.
Ты совсем не такой, как я.
Tu n'as rien à voir avec moi.
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Je ne suis pas aussi moche que tu le dis. Je m'étais promis de te le dire un jour.
- Совсем не такой, как ты описывала его.
- Très poli. - Contrairement à vos dires.
Он совсем не такой.
Il n'est pas comme tu dis. C'est pas le genre.
а вы совсем не такой, каким я вас ожидал увидеть.
Je suis bouleversé, je pensais pas que ça se passerait comme ça.
Марисса только однажды влюблялась и он совсем не такой, как ты
Marissa n'a aimé qu'une seule fois et il faisait une toute autre impression en marcel.
Он совсем не такой, как мы.
C'est tout le contraire de nous deux.
Ты знаешь не хуже меня, что свет в Барселоне совсем не такой как в Токио.
Tu sais que la lumière à Barcelone est différente de la lumière à Tokyo.
Этот тип совсем не такой, как ты.
Ce gars n'est pas comme toi.
Похоже, твой брат совсем не такой, как мы.
On dirait pas que ton frère soit plutôt comme nous.
В такой день не верится, что разбойники могут быть совсем рядом
Difficile de croire ces collines infestées de bandits.
Он был такой жалкий, и совсем не страшный.
Il faisait peur à voir, mais il n'était pas si mauvais.
Не совсем подобающая публика для такой шутки.
Ce n'est pas... le bon public pour cette blague.
Вы ведь совсем не такой.
Vous n'êtes pas comme ça, vraiment.
Ты или просто такой тупой, или совсем не знаешь своего друга.
T'es plus con que t'en as l'air ou tu connais mal ton pote.
Он совсем другой, не такой, как его отец.
Il est... si différent de son père.
Это не совсем такой День Благодарения, какой вы планировали но для меня он оказался потрясающим.
Ce n'est pas le Thanksgiving que vous escomptiez... mais pour moi, ça a été extra, vous savez?
Он не совсем такой, каким я его представлял.
- Il n'est pas comme j'imaginais.
Не совсем. В Малайзии такой человек считается поставщиком.
Là-bas, quelqu'un arrêté en possession de plus de 100 g est considéré comme trafiquant.
Я встал на рассвете! Он совсем забыл о такой стороне дела, как "создание ночи", не так ли?
Tu n'as pas tout à fait compris le côté "Créature de la Nuit".
Но я бы сделала проход не там, и сама церемонию должна быть совсем не здесь. Церемонию можно провести под такой красивой аркой.
Faut pas que la cérémonie se déroule ici, mais plutôt sous cette belle voûte.
Не совсем. Но было видно что она такой станет.
Pas vraiment, mais elle en prenait le chemin.
А у вас не совсем такой акцент. - Я вырос в другом месте.
- Je n'ai pas grandi là-bas.
- Хм. Должен сказать, вы не совсем такой, как я себе представлял.
- Je ne vous imaginais pas ainsi.
Он не совсем ученый, который проектирует космические ракеты но, а... он такой сладенький.
Voici Brian. Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre... mais il est si gentil.
Ты совсем не хочешь меня такой увидеть.
Je ne veux pas que tu me voies comme ça.
Детонация самой большой боеголовки, когда-либо созданной человеком, не совсем такой след в истории я хотел оставить.
Hé le prêtre!
Ему было все равно, что Сара была не совсем в его вкусе даже не была хорошенькой- - По крайней мере, не такой, как Кэти с ее длинными ногами, роскошными волосами и идеальной грудью.
Mais malgré cela, ce jour-là, elle s'était blottie entre ses bras comme si elle venait combler un vœu secret qu'il ne se rappelait pas avoir fait. Hé, le pervers! Oui, toi!
Ну, конечно не совсем о такой работе мечтает коп...
C'est une tâche plutôt ingrate.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем не так 111
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем не так 111
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не трудно 18
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем не то 93
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем необязательно 18
совсем нехорошо 23
не такой 210
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
совсем нехорошо 23
не такой 210
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41