English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы на месте

Вы на месте Çeviri Fransızca

757 parallel translation
Вы на месте преступления, а занимаетесь болтовней! За работу, пока я не начал раздавать отстранения от должности!
Allez, au travail, tout le monde!
Вы на месте?
Vous êtes sur place?
Нет, что вы, швы на месте, ложная тревога.
Mais non, voyons, les coutures sont en place, c'est une fausse alerte.
"Не могли бы вы посмотреть, на месте ли Анни? Прошу вас."
"Peux-tu voir si Annie est encore là, s'il te plaît?"
Вы будете на месте в 9 утра.
Vous arriveriez à 9 heures du matin.
Вы бы что, отказались на моем месте?
Ne le feriez-vous pas?
Скажите, а окажись вы на моём месте, что бы вы ему подарили?
A ma place, que lui offririez-vous?
Что бы вы ему ответили на моем месте?
A ma place qu'auriez vous répondu?
Будь на моем месте вы, она бы не испытывала жалости.
Si vous aviez été à ma place, elle aurait été en colère.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
Si votre place sur la liste des humains n'est pas la dernière, dites-le!
- Что сделали бы вы на моём месте?
Je t'aimais tant, Robert.
Это по поводу билетов на Нью-Йорк. Возможно, будет место на рейс двадцать два в три часа. Вы будете на месте в ближайший час?
Au sujet de votre vol pour New York, nous aurons peut-être une place... sur l'avion de 15 h, vous restez 1 h à ce numéro?
Вы будете на месте ближайшее время?
Vous êtes là cet après-midi?
Вы его поймали на месте преступления? Он украл что-то?
L'avez-vous surpris en train de voler?
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Si j'enlève la goupille, je débranche la tige. C'est facile. Quoi que vous fassiez avec la commande,
На месте Френси я решила бы, что вы слишком хороши, чтобы быть настоящим.
Si j'étais Francie, je me dirais : "Trop poli pour être honnête".
Что бы вы сделали на моём месте?
Que feriez-vous à ma place?
Представьте себя на его месте. Что бы вы сделали?
Mais, qu'auraient-ils fait à sa place?
И вы бы на моем месте не признавали. Но раз уж Элизе повезло, пусть и мне кое-что обломится.
Je suis pas mauvais bougre, mais... si Eliza a du gâteau, pourquoi que j'en aurais pas un peu?
А если бы вы на моём месте, служили Хану Хубилаю, кому вы бы поверили?
Alors, si vous étiez à ma place, en tant que serviteur de Kublai Khan, qui écouteriez-vous?
Оставайтесь на месте, вы оба.
Restez exactement où vous êtes, tous les deux.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- A leur place, pressé par le temps, j'abandonnerais le sous-marin avant qu'il ne grandisse et j'utiliserais les dernières minutes pour sortir, très vite.
Да, вы правы, так бы любой на вашем месте, но я действительно теряю голову, правда, это не значит, что вы...
Vous avez parfaitement raison. Je ferais pareil ˆ votre place. J'ai de gros ennuis.
Будь на моем месте, вы бы не стали проверять прочность этих стен?
Si vous étiez là-dedans, ne testeriez-vous pas ces murs?
И вы появляетесь на месте преступления, и я считаю, что вы - хороший подозреваемый.
Comme vous êtes sur les lieux du crime, vous faites un bon suspect.
Полагаю, скоро вы почувствуете себя на своем месте.
Votre travail est tout trouvé.
Вы можете высадиться в любом месте на базе, но потребуется время, чтобы найти его.
Vous pourriez arriver n'importe où, mais vous auriez du mal à le trouver.
На том месте, где вы спите.
eh ben!
Первое : вы счастливчики. Да. Многие мужчины готовы отдать последнее за то, чтобы сидеть на вашем месте.
Vous avez beaucoup de chance d'être assis sur ces bancs.
Интересно, мистер Дин... как бы вы поступили на моем месте?
Je me demande, M. Dean, ce que vous feriez à ma place?
Что ж... когда Вы станете абсолютно уверены в том, что Ваши розы на месте, не могли бы Вы оставить нас наедине?
Eh bien, quand vous aurez compté vos roses, vous serez gentil de prendre congé.
Что бы Вы сделали на моём месте?
Que feriez-vous â ma place?
Один умер на месте, второму удалось выйти на улицу, но он также скончался в больнице.
L'un est mort sur les lieux, et l'autre a pu aller dans la rue. Il est mort peu après.
Эй, вы двое, стойте на месте или я буду стрелять!
Vous deux! les mains en l'air! Si vous bougez, je tire!
На месте вы явно не сидите.
Vous menez une vie très agitée, hein?
На месте меня вы бы увидели, своего рода, летящий снежный ком, проводящий основную часть времени во внешней Солнечной системе.
Je ressemblerais à une sorte de boule de neige tourbillonnante... déambulant principalement dans le système solaire externe.
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Vous avez fait un saut en avant... sans toutefois cesser de rester strictement au même endroit.
Извините, вы на моем месте сидите.
Pardonnez-moi mais c'est ma chaise.
- Нет, Вы посчитайте, всё ли на месте.
Tout est là, comptez-le. Je n'en doute pas, William.
Это естественно, что ты хотела бы, чтобы он был на моём месте. Но вы мой муж.
Mais tu es mon mari.
Я сижу на этом месте уже 26 лет, можете вы это понять, наконец?
Je suis là, à cette place, depuis 26 ans, pouvez-vous le comprendre, enfin? !
И теперь вы на его месте.
Et vous voilà à sa place.
Ладно, мы найдем её в другом месте. Вы не единственные в этом городе.
Tant pis, j'irai ailleurs, y a pas que vous en ville.
А вы будете на месте через 15 часов независимо от шторма.
Votre plate-forme peut y être en 15 heures. Vous êtes notre meilleure option.
Я бы на вашем месте восполнил пробелы знаний, если вы хотите перейти в следующий класс.
Vous auriez intérêt à bien les traiter tous. Si vous voulez réussir, bien sûr.
- А затем, вы уже на месте?
- Et après, vous êtes arrivés?
- Но вы не на моем месте.
Vous n'êtes pas à ma place.
Они не могли разместить Кэди на месте аварии Если вы хотите назвать это, что По крайней мере не вслух.
Ils ont pas pu cadrer Cady dans le tableau de l'accident, si on peut dire, au moins pas officiellement.
Вы стоите на моем месте!
- Pardon, vous êtes à ma place.
Вы чувствуете что все на месте. " Да, я хорошо выгляжу.
Cela nous donne une contenance. Voilà, parfait.
Прошу прощения, капитан, но вы стояли как раз на том месте, которое было нужно мне.
Excusez-moi, vous étiez pile où je devais me trouver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]