Выяснив Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Шериф... Мои люди в Сильвере сказали, что ты слишком быстро уехал из города, даже не выяснив, сколько было тех джентльменов, что свалили
Shérif, on dit que vous avez quitté la ville précipitamment sans savoir combien ces gars avaient volé.
Выяснив, что используется язык АЛГОЛ, дальше всё было просто.
Rien ne peut m'arrêter. Ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace.
А ты не шокирован, выяснив, что я всего-навсего бизнесвумен?
Et toi? Pas choqué que je ne sois qu'une femme d'entreprise?
Главное правило - выяснив, где человек живет, никогда снова не следить за ним.
Même si je découvrais leur lieu de travail ou de résidence, je ne suivais jamais deux fois la même personne. C'était la règle la plus importante, et celle que j'ai transgressé en premier.
Моя госпожа, это верх безумия позволить ребенку командовать нашей армией от имени короля не выяснив, что побудило ее на это.
Madame... Ce serait folie que de laisser cette... enfant mener notre armée au nom du Roi sans être sûrs de ses intentions.
И, не выяснив всего, мы не уйдём.
On repartira pas avant de le savoir
А выяснив, кто их распускает, я, выясню с вами отношения, Джек.
Quand je saurai qui et quoi... je pourrais bien voir ça avec toi, pas vrai, Jack?
Местная полиция определила его отпечатки пальцев. Выяснив что мы ищем его.
La police a retrouvé des empreintes, et appris qu'on le recherchait.
Ты не можешь позволить им просто уехать не выяснив, что там за плот, на котором они собираются плыть!
Tu peux pas la laisser partir comme ça. Tu dois savoir comment elle part!
Выяснив, как обойти или отключить эту программу, вы бы смогли телепортировать ваше ядерное оружие на борт любого нашего корабля... когда вам будет угодно.
En comprenant comment outrepasser ou désactiver ce programme, vous devriez pouvoir téléporter vos armes nucléaires à bord de n'importe lequel de nos vaisseaux selon votre bon vouloir.
Я пригвоздила его, не выяснив все факты.
Je l'ai crucifié sans avoir tous les faits.
Выяснив, что у него за инфекция, мы узнаем и как её вылечить.
Dès qu'on connaîtra le type d'infection, on pourra la soigner.
Выяснив, с кем он разговаривал, есть шанс найти стрелявшего.
Si on trouve à qui il parlait... On pourrait trouver le tueur.
И выяснив, что это Капп, вы вызвали его в дом Коллинза.
Quand vous avez su que c'était Kapp, vous l'avez appelé de chez Collins.
Нет, вы не можете закрывать дела, не выяснив, что на самом деле произошло.
Tu ne peux pas faire ça sans savoir ce qui s'est vraiment passé.
Я поймал тебя, выяснив, чего ты больше всего хочешь.
Je t'ai attrapé quand j'ai trouvé ce que tu désirais le plus.
Да, но что-то тянет тебя назад, и я не хочу уходить, не выяснив, что тебе мешает двигаться дальше, мы просто...
Un truc te retient et je veux pas te lâcher sans avoir découvert ce qui t'empêche d'avancer...
Я разместила статью не выяснив истины.
Je voulais plus avoir un scoop que d'avoir la vérité.
Я стану опытней, выяснив, то ли это, что я действительно хочу делать.
J'acquérrai de l'expérience, je verrai si c'est vraiment ce que je veux faire.
Кто расстроится больше всего, выяснив, что
Qui serait le plus énervé de savoir que
А что он сделает, выяснив, что одержим ангелом?
Et que fera-t-il si tu lui dis qu'il est possédé par un ange?
После долгих размышлений я понял, что разгадать загадку можно выяснив историю на диске.
Après beaucoup de réflexion, j'ai réalisé que la clé pour résoudre ça est de comprendre l'histoire du DVD.
Я не знаю, но все, что я знаю, это то, что даже выяснив правду о Меган, мы не сможем вернуть Бонни
Je ne sais pas, mais tout ce que je sais c'est que découvrir la vérité à propos de Megan ne ramènera pas Bonnie.
Выяснив, как уволить парня, которого ты сказал нам уволить?
En trouvant comment virer le gars que tu nous as dit de virer?
Как ты, выяснив это, пришел к выводу, что Пейдж и Пиллар были убиты беспилотниками?
Comment vous passer de ça à penser que Paige et Piller ont été tués par des drones?
Думаешь, выяснив правду, обретёшь покой?
Tu penses que connaître la vérité t'apportera la sérénité.
Но выяснив, что им придется заплатить штраф, они сказали, что вы действовали в одиночку, и готовы отправить вас в тюрьму.
Mais le jour où ils découvrent qu'ils doivent payer une amende, ils disent que vous avez agi seul et vous laissent aller en prison?
Вы привезли к нам Кендру, не выяснив, кто она и почему её преследует этот мужик.
Vous avez apporté Kendra dans notre monde sans savoir qui elle est ou ce que ce mec qui est après sa recherche.
Ведь что подумали бы у него в институте, выяснив, что нашумевшая статья, которую они с Дэном опубликовали, была основана на подтасованных данных?
Après tout, comment l'universite aurait réagit après avoir découvert que l'article que Dan et lui avaient publié était basé sur de faux relevés?
Знал, что Кёрк подслушает, и, выяснив, что мы идем за Лё Браном, попытается нас опередить.
Vous saviez que si Kirk écoutait et entendait qu'on allait arrêter Le Bron, il aurait essayé de l'avoir en premier.
Только вот выяснив правду, вся семья переехала в Канаду.
Sauf qu'après avoir découvert, que toute la famille a déménagé au Canada.
Выяснив, как он появляется.
En trouvant sa façon de hanter.
выяснили 68
выяснилось 568
выяснить 290
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выяснилось 568
выяснить 290
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53