Выяснили Çeviri Fransızca
1,211 parallel translation
Без пения. Ну, вы заработали очко за то, что выяснили, почему у меня понижен натрий.
Vous auriez un point pour comprendre le sodium faible.
Итак, мы выяснили, что на углу, чтобы не спасовать перед налетчиком требуется смелость, и, чтобы провести ночь на Челтнем или Хики также нужна смелость.
On est d'accord, décourager un voleur dans la rue, ça demande du courage. Et on est d'accord qu'il faut du courage pour passer la nuit à Cheltenham ou Hickey.
Но мы выяснили... что каждый из нас Умник... и Атлет... и Безнадежный Случай... Принцесса и Преступник.
Mais ce qu'on a découvert, c'est que chacun d'entre nous est un génie... et un athlète et un fou... une princesse et un criminel.
Пап, мы всё выяснили и мы думаем, что ты страдаешь анорексией.
Papa, nous avons fais quelques recherches et nous pensons que tu es anorexique.
Мы выяснили, кто такая Мариел через этот номер.
J'ai pu tracer ce nom de Mariel avec le numéro que tu m'as transmis.
- Ну, и что выяснили?
- Eh bien, l'avez vous déterminé?
Вы все это выяснили?
Vous avez deviné tout ça?
Вы выяснили, что послужило причиной?
Vous avez trouvé ce qui l'a causé?
В прошлый раз мы выяснили, что не для разговоров о суициде.
Nous avons établi lors de notre dernière séance que ce n'était pas pour parler du suicide.
Но мы так и не выяснили, кто это был.
On n'a jamais su qui a fait ça.
Мы выяснили, что уровень боли минимален, если это делают родители.
Le niveau de douleur est quasiment nul lorsque les parents font cela.
Когда моя мама была беременна мной, Врачи сделали ультразвук и выяснили, что она ждет близнецов.
Lorsque ma mère était enceinte de moi, ils ont vu qu'elle attendait des jumeaux à l'échographie.
Когда они повторили ультразвук Несколько недель спустя, Они выяснили, что я поглотил второй зародыш.
A l'échographie suivante quelques semaines plus tard, ils ont découvert que j'avais résorbé l'autre fœtus.
Мы с Вами выяснили, что быть нормальным - отстой, потому что мы уроды.
On a tous les deux découvert que c'était nul d'être normal car on est des monstres.
Да нет, небольшие разногласия, но думаю мы все уже выяснили.
Oui. Juste un peu de tension, mais tout a été résolu.
После уничтожения Криптона и смерти Джор-Эла узники из Фантомной Зоны выяснили, что он мог спасти своего сына.
Après que Krypton a disparu et que Jor-El est mort, les prisonniers de la Zone Fantôme ont découvert qu'il n'avait réussi à sauver que son propre fils.
Мы думаем, это медсестра, которая здесь работала, но мы еще не все выяснили.
On pense que c'est une infirmière qui travaillait ici, mais on n'en sait pas plus.
Выходит, вы выяснили мотив.
- Vous avez donc votre connexion.
Вы выяснили кому принадлежит телефон?
Vous savez aussi à qui appartient le téléphone?
Да, мы много с ней переписываемся с тех пор, как выяснили что мы обе нервные истерички.
Oui, on s'envoie plein de textos depuis qu'on a découvert nos problèmes de selles.
Нужно чтобы вы это выяснили.
C'est justement ça que vous devez découvrir.
Но вы выяснили. Когда способности проявляются, путь по которому, разум справляется с новой реальностью. Иногда результатом является что-то вроде раздвоения личности.
Mais nous avons découvert que lorsque ces pouvoirs se manifestent la façon dont l'esprit s'accommode de cette nouvelle réalité provoque parfois une sorte de fracture.
Но пока мы все не выяснили, не будем шумиху поднимать.
OK, mais tant qu'on n'a rien trouvé, gardons ça sous silence.
Мы выяснили, что есть люди, невосприимчивые к газу. - В этих людях и кроется лекарство.
Mais une petite poignée n'a pas été affectée par le gaz lui-même et c'est là que se trouve un remède.
Неважно, рад, что мы все выяснили. И у меня тут масса важных дел, так что если не возражаешь...
Bref, maintenant que tout est clair, j'ai d'importantes choses à faire, donc, si vous permettez...
Откуда нам знать, что тебя не заслали сюда чтобы узнать, что мы выяснили, и с этим вернуться к женской сборной?
Et si t'étais un agent double? Tu nous épies et retournes avec les femmes?
На кухне только что выяснили, что майонез из последней поставки хранили с нарушениями. Так что, все, кто ел... ну... еду, должны немедленно проследовать в клинику.
La cuisine a appris que sa réserve de mayonnaise a été mal conservée, donc quiconque a mangé... de la nourriture, devrait se diriger vers la clinique, tout de suite.
- Мы выяснили, что сверх зарплаты, он получал ежемесячно 5 тысяч крон.
En plus du salaire, il recevait 5000 couronnes. La compta ne peut le justifier.
Что ж, я рад, что мы это выяснили.
Ravi que ce soit réglé.
Правительство никак не комментирует происходящее, но мы выяснили...
Le gouvernement n'a rien déclaré, mais...
К несчастью, ты болен, и оружейные фашисты это выяснили.
Mais vous êtes malade et ces fanatiques s'en sont rendu compte.
Потребовались три врача, прежде чем мы выяснили что это паралич Белла.
Il a fallu trois médecins. C'est la paralysie de Bell.
он сказал, лучше чем никогда сегодня все пришли сюда потому, что выяснили, что послезавтра он будет себя плохо чувствовать.. некоторое время
Mieux que jamais, d'après lui. C'est pour ça que tout le monde est venu aujourd'hui, parce qu'on s'est dit qu'après, il ne serait pas en grande forme pendant un moment.
Недостаточно для лилипута. Мы уже выяснили это научным путем.
Pas assez grand pour une petite personne, ce qui a déjà été scientifiquement prouvé.
Хэнк, мы же выяснили, что у тебя есть определенное влечение к недоступным женщинам?
On avait déjà établi que t'étais attiré par les femmes qui ne sont pas libres?
Мы выяснили, что это нелегально ввезенный удав
Ce n'était finalement qu'un animal importé en fraude.
Что вы у него выяснили?
Qu'allez-vous faire?
Да, мы это уже выяснили.
Ouais, on a vu ça.
Сейчас мы выяснили, что если бы нам суждено быть вместе.
On va voir si on est vraiment faits l'un pour l'autre.
Как вы это выяснили?
Comment as-tu découvert cela?
Мы выяснили, что она встречалась с этим Грэхемом Батерстом.
On a découvert qu'elle voyait ce Graham Bathurst.
Мы выяснили, чем болен Матти...
On a trouvé ce qu'il n'allait pas avec Matty.
Мы все выяснили.
On l'a trouvé.
Мы выяснили все, что нужно.
Je crois qu'on a tout.
Мы выяснили, что именно он украл химическую утварь из твоей школы.
On a découvert que c'était lui qui volait le matériel de chimie.
Без полутонов. - Вы выяснили, что случилось... с матерью Эйдена?
Vous avez découvert ce qui était arrivé à la mère d'Aidan?
И что вы выяснили?
Qu'avez-vous compris?
Они выяснили, что мистер Мэйси в тюрьме, но это пока всё.
Ils ont établi que M. Macey était en prison, mais ils n'en savent pas plus.
Вы должны также знать, что они так и не выяснили, кто это сделал.
Vous savez aussi qu'on n'a jamais su qui l'avait fait.
Мы уже выяснили все, что было нужно.
On sait déjà ce qu'on a besoin de savoir.
Что вы выяснили?
Qu'est-ce que vous avez découvert.
выяснилось 568
выяснить 290
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выясни это 23
выяснить 290
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выясни это 23