Глядя на это Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Может быть ты и не животное, Спартак... но глядя на это, я сомневаюсь... что ты когда-нибудь будешь человеком.
Tu n'es peut-être pas un animal, Spartacus... mais ce triste spectacle me laisse très peu d'espoir... que tu deviennes un homme.
Глядя на это кольцо, я вижу только кольцо.
Là, je ne vois qu'une bague.
О Боже, глядя на это, мне захотелось вафельного рожка с мороженым.
Ca me donne envie de manger un cône glacé.
Глядя на это, я бы поступил как Садам - отравил нас газом.
J'en suis rendu à espérer que Saddam nous gaze.
Так вот Что тебе приходит на ум, глядя на это.
Qu'est ce qui se passe dans ton esprit... quand tu vois ça?
Иногда, глядя на это твоими глазами, я верю в это.
Parfois, en regardant les choses à travers ton regard, je le crois.
Глядя на это, я частенько о вас думал.
Pourquoi me redonnes-tu ça? Parce que ça vous appartient.
Куда это вы на ночь глядя без шали?
Scarlett! Où allez-vous sans votre châle, avec le soir qui vient?
Это было бы очень пикантно. Может, глядя на него, мужчины снова начнут поступать как мужчины.
Ce serait plaisant que les hommes redeviennent des hommes.
Глядя на твое лицо я рада что это не так.
Qui d'autre? KIRSTY :
Это не приходило в голову, но, глядя на секретаря, задумываюсь об этом.
Moi je ne m'en rendais pas compte. C'st mon secrétaire qui m'y a fait penser.
Серьезно, доктор. Я понятия не имел, что их учат. Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Je croyais que c'était en faisant des erreurs que vous appreniez.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
A le voir, nous pouvons dire qu'il est le résultat d'un conflit dramatique.
Кто это на ночь глядя?
Qui diable ça peut-il être?
Глядя на тебя, это кажется легким.
Tu t'en sors bien.
На этом мосту, куда многие американские писатели приходили в поисках слов, которые подарили Америке ее голос, глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Sur ce pont... sur lequel tant d'écrivains américains sont venus et ont trouvé leurs mots... pour donner à l'Amérique sa voix... regardant vers la terre qui nous a donné Whitman... de sa côte est il a rêvé l'avenir de son pays... et il lui a donné ses mots.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Parfois, je le regarde et me demande s'il est vraiment mon fils.
Все, о чем я мог думать глядя на ее лицо, было, "Ньюман нашел это неприемлимым."
Je la regardais et je me disais que Newman la trouvait moche!
Глядя на клеточную структуру, могу сказать, что это существо нуждается в большем количестве углекислого газа, чем тут у нас есть.
Avec ce type de structure, cette forme de vie nécessitait plus d'oxyde de carbone.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Je n'avais vu que sa tête dans le journal, je ne le voyais pas si grand!
Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью. И это здорово.
Si des gens que je ne connais pas veulent me baiser, ça veut dire que je peux devenir mannequin, ce qui est génial.
Знаю я такие пары и каждый раз глядя на них думаю "как им это удалось?"
Je me demande comment font ces couples qui restent amis.
Ну, глядя на эти цены, меня это не удивляет.
Vu les prix ici, je ne suis pas surpris.
И это глядя на 40 лет унизительных и уничижительных раздач "бесплатных обедов" в бесплодной попытке установить единые правила игры, и говоря : "Давайте попробуем ещё 40 лет".
Qui, depuis 40 ans, montre une solidarité dégradante envers les fauchés... qui se termine dans un fabuleux échec et dit : "Essayons 40 ans de plus."
Глядя на фотографию, никогда не скажешь, что это тот же человек.
On ne dirait pas la même personne, en voyant cette photo.
Глядя на самого себя... это мрачное отношение - сплошная скукота.
Quand je me vois... Cet air déconfit... J'aimerais t'aider, mais c'est gonflant.
Глядя на это, кто-бы нам не противостоял он довольно большой.
Regarde ça!
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Après le match, ma mère a dit que son jeu, c'était un récital de danse, tant c'était poétique.
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
LA est une ville où tout le monde danse avec un œil sur la porte... car on attend tous que quelqu'un de mieux passe la porte
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Il doit faire ses expériences. Et si tu veux le virer, tu devras lui dire en face quand tu reprendras le boulot. D'ici là, il reste.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
Michael, j'essaye d'être heureuse pour toi, mais tes cheveux rendent ça vraiment dur.
Глядя на все это... я думаю, не он один.
À voir ce que je vois, je dirais qu'il est peut-être pas le seul.
Будучи здесь сегодня, глядя на все это... мне не остается ничего другого, как заявить об этом прямо сейчас.
Oui, vu ce que je vois en ce moment... je ne peux pas faire autrement que de vous le confirmer.
Глядя на Мозгополоскатель тут и вспоминая, что... Я помню, что мьı решили включить это в эту сцену с завтраком, представить это для дальнейшего, потому что очень долгое время, это просто появлялось ниоткуда, знаете, позднее в фильме, когда Уоллес не знал, что делать с кроликами,
En voyant le Manipulo-transmetteur, je me souviens que... quand on a décidé de l'inclure dans cette scène de petit déjeuner, on voulait l'introduire plus tard parce que pendant très longtemps, il sortait de nulle part, un peu plus tard dans le film,
Глядя на обстоятельства это может иметь место. Но не сейчас.
Mes services pourraient rapporter des bénéfices, je pense que c'est raisonnable.
Глядя на задние двери фургона, я могу только предположить, что это была очень сильная собака.
D'après l'allure des portes arrières, je peux seulement supposer que c'était le travail de chiens très costauds.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя? Давай-давай-давай-давай!
Où vas-tu aller à cette heure de la nuit?
Ты чего это, на ночь глядя?
Qu'est-ce que tu fais là si tard?
Нельзя наложить макияж не глядя на себя. А ты не можешь посмотреть на себя и не прикоснуться к этой штуке.
Tu ne peux pas te maquiller sans tripoter ta croix devant la glace.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Quand je le regarde, je ne vois que lui.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Ça me retourne complètement, mais c'est vrai. J'ai pas besoin de coucher avec toi. Tant que je peux simplement... te regarder de l'autre côté de la pièce.
Каждый раз понимаю это, глядя на свою малышку.
Je me dis ça à chaque fois que je regarde ma fille.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
Si on regarde ses ongles, je parie que c'est le monstre Lamisil.
Во-первых, я сомневаюсь, что даже доктор Бреннан могла бы узнать это, глядя на одну лишь трещину от удара.
{ \ pos ( 194,215 ) } Bon, primo, je doute que même le Dr Brennan { \ pos ( 194,215 ) } puisse trouver ça uniquement d'après les fractures.
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Chaque fois que je le regarderai, sachant que c'est de ma faute?
Я могу видеть это... просто глядя на тебя.
Je peux le voir en vous regardant.
Значит ли это, что они управляют этим, глядя на всех сверху?
Alors ils conduisent ça, dans l'autre univers?
Знаешь, даже не глядя на пейджер, Я понял что это ты.
Mon bipeur a sonné, j'ai su que c'était toi.
Теперь, глядя на всё это, мне кажется, я невинен, как младенец.
Maintenant que j'y pense, je suis innocent là. Peu importe.
Глядя на детонатор, можно говорить о профессиональном подходе, возможно, это бывший военный.
Vu le détonateur, vous cherchez un professionnel, ou un ex-militaire.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Non, mais j'ai vu dans son regard qu'il savait et qu'il vous couvrait.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на него 53
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на него 53
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
на этом самом месте 22
на это я и рассчитываю 24
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22