Глядя на тебя Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Мои глаза так и пылают, глядя на тебя.
Tu es un vrai régal pour mes yeux endoloris.
Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Chaque fois que je te regarde Je me demande
М-м, Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Quand je te regarde J'ai du mal à comprendre
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью - Йорк. Старые деньки, да?
Tu me rappelles New York, et le bon vieux temps.
глядя на тебя.
Elle vous regardait, quand elle a poussé ce cri.
Глядя на тебя, это кажется легким.
Tu t'en sors bien.
- Думаю, миссис Эйлвуд вспомнила ее, глядя на тебя.
Peut-être lui ressemblez-vous un peu.
Я не заткнусь, а глядя на тебя скорее проблююсь.
Je ne me tairai pas, je grandis. Et quand je te regarde, je vomis.
Никогда не любил китайскую кухню... а глядя на тебя сейчас, она нравится мне еще меньше.
J'ai jamais aimé la cuisine chinoise... et en te regardant, je m'aperçois que je l'aime encore moins.
Я подношу бокал к губам, И, глядя на тебя, вздыхаю.
Je touche le verre avec mes lèvres. Je te regarde, et je vois.
Знаешь, что я вижу, глядя на тебя, мой дорогой друг?
Vous savez ce qui m'intrigue chez vous, mon bon hôte?
Глядя на тебя, я не вижу образованного, уверенного в себе человека.
Je te regarde, je ne vois pas un homme intelligent et assuré.
Хорошо? Глядя на тебя, я вижу что ты готов теперь.
En te regardant, je vois que t'es prêt.
Сидя здесь, глядя на тебя, размышляя немного, думая, "что если ты и я..."
Assise là, à te regarder, j'ai laissé mon esprit vagabonder... à me dire... Et si toi et moi...
Я бы пошел, Джеки... но глядя на тебя здесь в твоей милой форме для катания... со всеми этими кисточками и блестками... я бы предпочел... запустить тебя полетать с лестницы.
Je voudrais bien Jackie... mais te voir dans ta petite tenue de patinage... avec tes paillettes et tout le reste... Je serais peut-être tenté de... te pousser dans des escaliers...
Но я хорошо чувствую людей и... И что я вижу, глядя на тебя, несмотря на твоё хорошее отношение, на твой положительный настрой...
Je viens juste de te rencontrer... mais j'ai de bons instincts avec les gens... et l'impression que j'ai pour toi c'est que... malgré ton air bien portant... et ton attitude positive...
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
J'ai l'impression bizarre que les garçons ne t'intéressent pas.
Знаешь, о чем я думаю, глядя на тебя?
Tu sais à quoi je pense en te voyant?
Глядя на тебя пропадает охота идти в колледж.
Mais des gens comme toi rendent l'université peu recommandable.
Я предполагаю, что должен привыкнуть, что мои подопечные пускают слюни, глядя на тебя.
Je suppose que je vais devoir m'habituer à voir mes gars te tourner autour.
Глядя на тебя.
Quand je te regarde...
- Глядя на тебя... разгуливающего по рынку наркотиков под открытым небом... с чего вдруг я поверю, что ты оплатишь моими $ 5... проезд на автобусе?
On est au beau milieu d'un marché de drogues, et tu veux me faire croire que c'est pour prendre le bus?
Глядя на тебя, сразу и не скажешь.
Ça ne saute pas aux yeux. Il est aussi écrit... que tu es malfaisant.
Глядя на тебя, проведя с тобой несколько минут...
En vous regardant après avoir passé quelques minutes avec vous
Он делал так, как он умеет... глядя на тебя поверх очков?
Il a fait ce truc, où il te fixe en regardant par-dessus ses lunettes?
Глядя на тебя...
En te regardant...
Глядя на тебя сейчас, можно подумать, что вам было хорошо.
Avec tous les trucs qui t'arrivent pour l'instant, Ça doit être vachement dur.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Ça me retourne complètement, mais c'est vrai. J'ai pas besoin de coucher avec toi. Tant que je peux simplement... te regarder de l'autre côté de la pièce.
Глядя на тебя, видно, что ты воспринял ее помолвку очень тяжело.
Vu vos antécédents, cela doit être dur de la voir se fiancer.
Каждый раз, глядя на тебя... я вижу того, кто убил моего отца.
Sauf qu'à chaque fois que je te regarde, je ne vois que l'homme qui a tué mon père.
- Я многому научился, глядя на тебя.
- J'ai beaucoup appris en t'observant.
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Dès que je te vois, je bande.
Глядя на тебя, на него, когда вы танцевали вместе.
Te regarder... Lui... Dansant tous les deux ensemble.
Хотя, почему-то, глядя на тебя я думаю что у тебя правильные трусы
Bien que... en te regardant porter le mauvais caleçon.
И сейчас.. стоя здесь Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Et maintenant... que je suis là à te regarder, je me dis qu'il y aurait pire que la mort, pour lui.
На свидетельском месте, глядя тебе в лицо, говорить, что я никогда не любила тебя.
Te regarder à la barre, et dire que je ne t'avais jamais aimé!
Просто глядя на тебя...
Rien qu'à te regarder...
Я не ошибусь, если скажу, что она пишет стихи. Когда девушки неожиданно спрашивают тебя о чем ты думаешь,.. глядя на звезды на небе, на эти божьи ромашки.
L n'irais pas jusqu'à dire que écrit-elle réellement la poésie, mais quand une fille vous demande soudainement sur un ciel bleu clair si vous ne pensez pas que les étoiles sont La guirlande de Dieu,
Однажды, если ты захочешь, мы с тобой убежим, и будем смеяься над теми, кто злится, глядя на нас, ведь я безумно люблю тебя, любовь моя!
Un jour si tu veux on peut partir tous deux partir en se moquant de ceux qu'enrage en nous voyant, de t'aimer follement mon amour!
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
On ne peut pas voir dans le regard de quelqu'un s'il va vous tuer.
- Даже глядя на тебя сейчас...
- Pardon?
Ты намного мастеровитее, чем можно было бы ожидать на тебя глядя.
Tu es beaucoup plus astucieux qu'il n'y paraît.
Просто глядя на тебя.
Regarde-toi.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
Michael, j'essaye d'être heureuse pour toi, mais tes cheveux rendent ça vraiment dur.
Только глядя на твое лицо, можно сказать, что у тебя интересный багаж.
Allons, on le voit à votre visage, que vous traînez de jolies valises.
Ладно, я все равно не повезу тебя на ночь глядя..
De toute façon, je t'emmènerai pas si tard, alors...
Но прямо сейчас, глядя на тебя...
Bon sang, je fais toutes sortes de projets.
И глядя на тебя, все будут видеть Ричарда САйфера.
Quand les gens te regarderont, ils verront Richard Cypher.
А глядя на Сайфера, они будут видеть тебя.
Et quand ils regarderont Cypher, ils te verront. Comment feriez-vous?
Он никогда, глядя на тебя, не видел женщину.
Il ne vous verra jamais comme une femme.
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
Je te regarde, et j'essaye.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49