Девочке Çeviri Fransızca
873 parallel translation
Знаешь, иногда твоей маленькой девочке очень одиноко тут одной.
Parfois, ta petite chérie s'ennuie terriblement toute seule.
Я позвоню бедной девочке.
Je vais prévenir cette pauvre enfant.
М-р Ретт, я же вам говорила нельзя девочке сидеть верхом, да ещё в широком платье.
Je vous l'ai dit et redit : Ne la laissez pas monter à califourchon avec sa jupe!
Особенно девочке.
Surtout pour une fille.
Я как мать этой девочке и должна позаботиться обо всем.
Cette pauvre enfant n'a pas de mère. Je m'occuperai donc de tout.
Скажи это девочке наверху.
Va dire ça à cette fille là-haut.
Скажите, шеф, я могу отойти и передать моей девочке привет?
Je peux juste aller dire bonjour à mon amie?
Ты так назвала меня. Но ты мила и добра к маленькой девочке. Незнакомке.
Et d'autre part, tu es bonne pour cette petite fille... une étrangère.
— Той девочке на фото?
Celle sur la photo sur le piano?
Как хорошей девочке
Comme une bonne petite fille.
Не беспокойся! Я не собираюсь причинять этой девочке вреда.
Ne tinquiète pas, elle ne fera pas de scandale.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Bien qu'il fût un père gentil et dévoué, et que son enfant chérie avait tout le luxe et le confort possible, il sentait qu'elle avait besoin des soins d'une mère.
Стэнли, я хочу сам пойти к той девочке и поговорить с ней, как отец.
Stanley, j'irai voir cette fille moi-même, lui parler comme un pére.
Янка сказала, что платье принадлежало девочке, пленнице вождя по имени Шрам.
Un jeune Indien l'a trouvee l'ete dernier. La robe est a une jeune captive du chef "Le Balafre".
Речь идёт о юной леди, почти девочке, она сводит меня с ума.
Il s'agit d'une jeune femme... presque une fillette. Elle me rend fou.
- Да, давай Когда ты отдашь мамины драгоценности девочке?
Quand donneras-tu à la petite les bijoux de sa grand-mère?
вам и вашей прелестной девочке. Я не хочу, чтобы вы беспокоились по моему поводу.
Ne vous dérangez pas pour moi.
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
J'espère n'être pas indiscrète mais... je dois vous dire que certains s'interrogent sur votre vie de famille...
Я решила перейти в наступление. Пусть Марта знает, что я могу дать ей Тадеуша, как конфетку девочке за примерное поведение.
Je décidais de commencer l'attaque faire savoir à Marta que je pouvais lui donner Tadeusz comme une friandise pour avoir été une bonne fille
Бедной девочке лучше бы было стоять дома за мойкой?
Elle ne serait pas mieux à la maison à faire la vaisselle?
Верните девочке ее 20 долларов.
Rendez-Iui ses 20 dollars.
Первый аппарат это огромное колесо с лезвиями,... к которому привязана девочка, с нее живьем снимают кожу. Другой девочке запустили живую крысу во влагалище.
La premičre est une énorme roue garnie de rasoirs sur laquelle on attache une fille qui doit ętre écorchée vive.
На этой девочке не растёт мох.
Cette fille est intenable.
Какой девочке вы помогли бы?
Laquelle veux-tu secourir?
Они испугались повредить девочке.
Ils ont peur de nuire à la fille.
Парень повернулся к девочке, представляешь зрелище?
Le mec se retourne. Tu me suis?
А разве не странно, что это пришло в голову восьмилетней девочке?
- C'est encore plus incroyable de la part d'une enfant de 8 ans.
Девочке - 19. Красивая белая девочка.
Cette fille a 19 ans, elle est belle et blanche.
Этой девочке нужно многое, но только не полицейский для надзора.
Elle a besoin de beaucoup de choses, mais sûrement pas d'un flic.
Девочке не нравятся ее бабушка и дедушка.
Elle n'aime pas ses grands-parents.
Лекарства? Этой девочке нужно как следует питаться.
Le seul médicament... c'est de bons aliments, c'est tout.
Они круто облажались, но даже суд над ними не поможет бедной девочке.
Ces hommes ont déconné... mais si tu les dénonces officiellement... est-ce que ça aidera cette fille?
Не могла бы ты передать это девочке по имени Кики?
C'est à livrer à une personne nommée Kiki.
Я слышала об этой девочке, Рик тут ни при чём.
J'ai entendu parler d'elle, et ce n'était pas la faute de Rick.
И если ты этого добилась то эта беззащитность даёт моей девочке преимущество.
Laissez-vous envahir... par cette petite fragilité qui va embellir votre visage.
У меня есть причины заботиться о девочке.
J'ai mes raisons pour m'intéresser à elle.
В другой комнате девочке сняться рыбки, тёмные омуты и водорослевые леса.
Dans la pièce d'à côté, la fille rêve de poissons et de sombres lacs remplis d'algues.
Девочке можно покупать всякие красивые вещи - а мальчики всегда думают только о грубых развлечениях вроде хоккея.
Une fille, on peut l'habiller si jolie - et les garçons sont toujours si bagarreurs dans leurs jeux.
Дайте девочке шанс, Капитан.
- Donnez à une fille sa chance.
Этой девочке что-ли? Но как же они их не увидели?
Comment ne l'ont-il pas vu?
Похоже, что мы разговариваем о первой девочке посвятившей себя Воле Божьей, которая восходит на алтарь.
Nous sommes peut être en train de parler de la première fille de l'Oeuvre a être béatifiée.
Ты ещё слишком маленький, что бы думать о девочках. Особенно, об этой... девочке.
T'es trop jeune pour penser aux filles, surtout à celle-là!
Нет, я... Если я еще раз увижу, как вы навязываете свое общество этой беззащитной девочке,..
Si je t'attrape, juste une fois de plus, essayer de vous forcer sur la pauvre fille inoffensive,
Бомон хотел, чтобы я помог ему и его девочке скрыться.
Beaumont avait besoin de mon aide pour quitter la ville avec sa fille.
Девочке нужен отец.
Une fille a besoin de son père.
Зачем вам тратить здоровье на супружеский долг, когда Вы можете оставить это глупой девочке?
Ne vous usez pas avec un homme en rut... Laissez cela à une idiote. Vous restez épouse n ° 1.
Я просто пытался помочь девочке.
Je voulais juste aider cette môme.
Послушай, зачем девочке выдумывать такие истории, если это неправда?
Pour quelle raison une jeune fille comme vous irait raconter pareils mensonges?
чтобы она узнала о девочке.
Je ne voulais pas qu'elle sache pour la fille.
А сейчас отведите нас к девочке. мальчики? м-р Волш и м-р- -
Mulvihill, vous vous souvenez, les gars? Mes associés, M. Cross. M. Walsh et M...
Ваше превосходительство, спешка не поможет ни девочке, ни расследованию.
En se hâtant, on risque trop, Excellence.
девочка или мальчик 17
девочка моя 317
девочка 3134
девочки 4234
девочки и мальчики 23
девочками 46
девочкам 22
девочкой 31
девочек 72
девочку 87
девочка моя 317
девочка 3134
девочки 4234
девочки и мальчики 23
девочками 46
девочкам 22
девочкой 31
девочек 72
девочку 87