English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делая что

Делая что Çeviri Fransızca

307 parallel translation
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Mets ton empreinte SUR la société, en faisant quelque chose dans la société."
Делая что?
Et comment vous le cherchez?
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Et bien, il me semble que la solution serait de réagir.
Сегодня мой праздник, и я не позволю испортить этот день, делая что, Бонни?
C'est mon jour de gloire. Je ne le gâcherai pas en...
- Делая что?
- Pour faire quoi?
Делая что?
- Il faisait quoi?
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
Il y a que toi pour pas aimer ça.
Делая что-нибудь хорошее.
Faire quelque chose de bien.
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
On ne peut vivre dans ce monde en parlant comme tu le fais.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
Il envahit le mien... quand je suis avec toi.
Что нам надо делать? Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
En dehors de ses crises, c'est peut-être un type comme les autres puis tout d'un coup le déclic se reproduit et là il a besoin de tuer et, à ce moment là, il est capable d'attaquer, n'importe où, et n'importe comment
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau.
Ты будешь счастлива, делая все, что тебе захочется. Но не жди от меня одобрения.
Mais... n'attendez pas que je partage votre bonheur.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Eh bien, il me semble qu'un célibataire d'âge mûr... qui n'a jamais été intéressé par les joies simples de la famille... et se sent obligé d'occuper la majeure partie de sa vie... à faire une conquête après l'autre... essaie de prouver une chose qu'il ne parvient jamais à prouver.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Quand nous partirons, votre peur se sera dissipée. Vous serez aussi sadique et arrogant que vous l'avez toujours été.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
C'est curieux, je passe pas mal de temps tout seul, à rien faire.
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Je m'en fous de l'appartement. Mais pourquoi faire semblant de me faire des cadeaux?
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Ca veut simplement dire... qu'il ne peut rien pousser sur un machin qui bouge.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
Si on pense qu'on ne peut y répondre, autant dire... qu'on est incapables de connaître l'origine de l'univers.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
tu pourra te faire de l'argent en faisant le tapin.
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Si vous avez quelque influence sur votre gendre, qu'il aille voir chez Mr Seymour ce qu'on peut faire pour les limes en en faisant le moins possible.
Делая.. Что с тобой?
Qui fait Qu'est-ce qui t'arrive?
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Je t'ai permis de t'enrichir en faisant ce que tu aimes.
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо?
Donc, vous prétendez que vous êtes toujours dans le Colorado.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
Et tu vas faire comme ça dans son cabinet?
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Je comprends l'opinion de mon père, mais ses voeux ne sont pas forcément prédominants.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
Alors, j'ai menti. Et je savais qu'en mentant à Gaggi, je pouvais me faire descendre aussi.
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
Nous essayons de le comprendre car en le faisant... nous apprenons à mieux nous comprendre.
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
Je passe mes journées au Conseil avec Dukat et Weyoun. Je fais mon possible pour que Bajor survive à cette guerre.
Потому что мой отец был убит, делая свою работу!
Parce que mon père a été assassiné en faisant son boulot!
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия и высококлассное трахание.
Sandii séduit et conduit un scientifique ébranlé à abandonner sa vie ennuyeuse et à passer le restant de ses jours à se consacrer à ce qu'il aime la recherche et le sexe.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия... и высококлассное трахание.
Sandii séduit et conduit un scientifique ébranlé à abandonner sa vie ennuyeuse et à passer le restant de ses jours à se consacrer à ce qu'il aime... la recherche et le sexe.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Un seul mec est capable de dire a une nana qu'elle est 3e sur la liste :
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
On risque d'être punis deux à trois semaines.
Я бы это назвала па-де-де ( балетный номер, исполняемый двумя партнёрами ) потому что, несмотря на то, что вы видите одного танцора,.. камера выступает в роли его партнёра - подбрасывает или придаёт ускорение - как это делает партнёр балерины, делая возможными определённые движения, которые не под силу совершить в одиночку.
Je l'ai ré intitulé, maintenant, Pas de Deux... parce que c'est ce qui s'y produit bien que tu voies seulement un danseur... la caméra est comme le partenaire de ce danseur... et le porte ou l'accélère... comme un partenaire ferait à la ballerine... faisant des progressions possibles et mouvements...
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил! Пытался выйти за границы возможного.
Le capitaine Casse-cou est mort pour sa passion, repousser les limites.
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
J'essaie d'obtenir la vérité en conspirant avec eux.
Делая их, я думал о том, что смерть не такая уж и страшная штука.
Si je devais l'expliquer, Je l'ai fait en pensant que la mort n'était pas une chose effrayante après tous.
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
Il s'est fait larguer pour quelqu'un de plus jeune et de plus beau que lui. Par E-mail, rien de moins. Il a déprimé.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Pour ne pas le faire seule. - Dommage.
И, делая это, я надеюсь, что этот ребенок не превратится умника!
Et pour ce faire, je dois me convaincre que cet enfant ne deviendra pas un petit péteux.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Mais c'est vous qui m'avez accosté et fait passer pour votre mari.
Потому что это будет слишком просто? Мы не можем бороться с машинами делая из них рабов.
On ne vainc pas Ies machines ainsi.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Ça craint juste que tu ai dû t'attirer des ennuis pour faire ça.
Так что мы должны причинить ему боль, не делая на самом деле больно.
Il faut lui faire du mal sans vraiment lui faire du mal.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да?
Tu passes pas mal de temps ailleurs - à régler tes affaires.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Depuis le mois de Novembre, il me semblait que le projet était à l'arrêt, mais il faut croire qu'il était en germes.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Qui, par exemple, baise encore sur un autel, ou prétend que quelque chose changera l'humeur du temps?
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Si elle voulait l'enfant... Comme une femme en veut un même si elle n'est pas certaine qu'elle est censée en avoir... Si elle était prête à l'avoir hors des liens du mariage, si ce n'était pour le mal qu'elle ferait à une autre et l'humiliation qu'elle causerait au petit garçon de cette autre femme.
Вы что, дайки, не можете просто уехать из страны навсегда, не делая из этого большого события?
Putain, les goudous, vous ne pouvez pas quitter le pays sans en faire tout un drame?
Я просто думаю, что ты совершаешь большую ошибку Не делая заодно и увеличение пениса.
Bonjour, Brian. J'ai ces dossiers que tu voulais :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]