Для женщин Çeviri Fransızca
729 parallel translation
Я всегда был лохом для женщин.
Les femmes ont toujours été mon point faible.
"Комнаты за 15 центов в неделю. Только для женщин".
HÉBERGEMENT - 15 cents RÉSERVÉ AUX FEMMES
Это прекрасно подойдёт для страницы для женщин.
Oui, pour la page féminine.
Для женщин - поцелуй, для мужчин - шпага!
Pour les dames, le baiser. Pour les hommes, l'épée.
Девиз всех Беддини : Для женщин - поцелуй, для мужчин - шпага.
Chez les Beddini, pour les femmes, le baiser, pour les hommes, l'épée.
Ведь она важна для него так же, как и для женщин.
C'est la même chose pour les femmes.hh
Это не для женщин.
Ce n'est pas pour les femmes.
У них есть такие для женщин?
On ne fait pas aussi des films pour femmes?
"Джентльмены," Слико "придаст вашим волосам ровный блеск, который сделает вас неотразимым для женщин".
Slicko, messieurs, donne du lustre à vos cheveux... et vous rend irrésistible pour ces dames.
А для женщин, сэр?
Et les femmes, monsieur?
Равная зарплата для женщин-учителей приведет к подрыву нашей экономики.
Un salaire égal pour une institutrice! Ce serait désastreux!
Я знаю одно место, где для женщин отдельный вход.
Je connais une gentille petite boîte, en bas, avec une entrée à part pour les dames.
Разумеется, для мужчин это не так много значит, как для женщин.
Bien entendu, c'est davantage un problème pour les femmes.
Я очень привлекателен для женщин.
Il se trouve que j'attire les femmes.
Ты не понимаешь, что я для женщин :
Tu ignores mon emprise sur les femmes.
Лора, как ты думаешь, сколько нам нужно бланков для женщин № 8?
Laura, combien d'exemplaire de lettre pour femmes n ° 8?
Это сигнал для женщин и детей покинуть комнату.
C'est le signal pour les femmes et les enfants de quitter la pièce.
Две вещи имеют значение. Для мужчин это женщины, а для женщин - деньги.
- Les hommes veulent les femmes, et les femmes veulent l'argent.
Для женщин, работающих в этом квартале, жизнь - постоянная борьба.
Pour les femmes qui travaillent dans le quartier, la vie est un combat de tous les instants.
- Здесь вы видите типичный барак для женщин. Прошу!
Ici vous voyez une barraque typique pour femmes
А настоящие мужчины разводят костёр для женщин.
Les vrais hommes allument des feux pour les femmes.
В наше время 50 считают возрастом расцвета для женщин.
À notre époque, on est encore femme à 50 ans.
Скажи, неужели для мужчин это труднее, чем для женщин?
Dis, c'est plus dur pour un homme que pour une femme.
Для женщин, которые не могут отличить своих родителей от своих братьев, которые не понимают, что такое плоть, любовь, моча, дерьмо и человечность, у меня есть любовный хлыст, полученный мной от божественного могущества. С помощью своей чистой крови
Moi qui suis de race pure, à l'aide de ce fouet divin, je vais changer ton corps et ton âme car tu ne sais pas faire la différence entre la famille, le sang, la chair, l'amour, les excréments et l'humanité.
- Мы могли бы... - Извините... Можно сыграть спектакль только для женщин.
Ben, on pourrait... donner une représentation pour femmes seulement.
Этот подземный комплекс был создан для женщин.
Ce complexe a été construit pour les femmes.
Отель "Баркли" для женщин. Для женщин.
L'Hôtel Barcley pour femmes.
Для женщин это большого значения не имеет.
Pour une femme, cela n'a pas grande importance.
Тут фройлен Мейр, массажистка. Только для женщин.
Mlle Mayr est masseuse, uniquement pour dames.
Изиде не понравится, что для женщин и мужчин разные правила.
Isis n'aimera pas. Ce n'est pas équitable.
Один для женщин, другой для неприкасаемых.
celui des femmes et celui des intouchables.
Для всех этих мужчин, для женщин, для детей – "die Vernichtung". Уничтожение.
Pour tous ces hommes, ces femmes, ces enfants : "die Vernichtung"... l'extermination.
Это страна, где золотые слитки так и просят, чтобы кто-нибудь выкопал их и превратил в сверкающие монеты или украшения для роскошных женщин.
J'entends l'or qui supplie qu'on vienne l'extraire... qu'on le transforme en écus... en bijoux pour parer les jolies femmes!
Ты никогда не была замужем. Это ложь, оскорбительная для погибших героев и женщин, которые их любили.
C'est un affront envers nos héros morts au combat ainsi qu'envers leurs veuves.
Среди всех этих женщин, которых я встречал на улице, должна была быть та, что предназначена для меня, Андрэ Рипуа.
Parmi toutes ces femmes que je croisais dans les rues, .. il y en avait bien une qui m'était destinée, à moi.
Знаешь, я вдовец и дедушка и мне никогда больше не увидеть 50-е. Но сегодня я получил уникальный опыт. Мне льстили, угождали, я чувствовал себя желанным для красивых женщин, которые боролись за моё внимание.
Je suis veuf et grand-père et je n'aurai jamais plus 50 ans, mais cet après-midi, j'ai eu le bonheur d'être flatté et traité aux petits oignons par plusieurs belles femmes qui se disputaient mon attention.
И тогда, моя дорогая, для миллиона женщин компания "Старлин" станет всемирно-известной, как возвращающая молодость. Мистер Зинтроп, Вы правы.
Et vous, vous serez reconnue pour avoir rendu leur jeunesse à des milliers de femmes dans le monde.
Хватает места для женщин.
Et tous les hommes sont comme vous?
А для старых женщин этого ничего нет.
Pour une femme âgée, il n'y a rien.
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
Mais, malheureusement, nous n'avons pas le choix.
Я думаю, что они божественны для более старших женщин, и не очень подойдут мне. Вы понимаете, о чем я?
Je les trouve absolument divins sur des femmes plus âgées, mais ce n'est pas ce qu'il me faut, vous comprenez.
Особенно женщин. Все женщины прекрасны. Они слишком совершенны для меня.
Surtout des femmes, mais trop parfaites pour moi, elles me donnent des complexes.
По-твоему, я не привлекателен для других женщин?
Tu ne crois pas que j'attire d'autres femmes?
Господин Бен Миди, разве не трусость использовать корзины ваших женщин для перевозки бомб, уносящих столько невинных жизней?
Monsieur Ben M'Hidi, ne trouvez-vous pas plutôt lâche d'utiliser les sacs et les couffins de vos femmes pour transporter vos bombes? Ces bombes qui font tant de victimes innocentes?
Но разве это не естественно для мужчин и женщин?
N'est-ce pas toujours ainsi entre les hommes et les femmes?
И для того, чтобы достичь своих целей... Он не колеблется жертвовать человеческой жизнью... Жизнями нескольких женщин...
Et pour arriver à ses fins, il n'hésite pas à sacrifier des vies humaines, les vies de plusieurs femmes qui doivent mourir afin que le docteur Favel accomplisse ses sombres désirs et ramène les morts à la vie.
Похоже, у вас было много женщин, но я не знаю, платили ли вы когда-нибудь за женщину. Для вас в этом не было необходимости.
Tu as dû avoir beaucoup de femmes, sans les payer.
Она предпочитала покой, вернее, он предпочитал это для неё будучи сторонником скромного и тихого поведения у женщин.
Elle préférait le calme, ou, à dire vrai, lui le préférait pour elle. Il affectionnait chez une femme un comportement modeste.
"Для него Нью-Йорк означал красивых женщин и уличных проныр, которые казалось, знали все про всех."
"New-York York regorgeait de belles femmes et de types qui semblaient connaître toutes les ficelles de la ville."
Oн предназначался для беременных женщин.
Ça visait les femmes enceintes.
Если это имеет значение я всегда ненавидела женщин, для кого другие женщины - замена мужчин.
Si tu veux savoir... je déteste les femmes qui prennent une copine comme bouche-trou.
для женщины 45
женщина 4495
женщины 1306
женщину 341
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщине 119
женщины и дети 39
женщин 391
женщинам 65
женщина 4495
женщины 1306
женщину 341
женщинам это нравится 18
женщинами 43
женщине 119
женщины и дети 39
женщин 391
женщинам 65