Договор Çeviri Fransızca
2,115 parallel translation
ќн подписал договор аренды склада со своим капитаном, капитаном есселем, в тот же день, когда пыталс € убить мен € ; этого достаточно?
Oui, il a signé la location pour l'unité de stockage avec son capitaine, ce capitaine Kessel, le jour où il a essayé de me tuer ; est-ce suffisant?
Прости меня. Я хотела рассказать тебе, но у нас был договор.
Je voulais vous le dire, mais on a fait un pacte.
Даже если я его украла, она подписала договор о найме.
Même si je l'avais volé, elle avait signé l'accord de salarié.
Лесли, дело в том, что не только Майра подписала договор с "Дрекер Паблишинг".
La chose est, Lesley, que Myra n'est pas le seul. qui a signé un accord avec la publication Drecker.
Этот договор дает им право прекратить сотрудничество в случае вашего отказа пройти тест на полиграфе.
Et cet accord leur donne le droit d'y mettre fin si vous refusez de vous soumettre au détecteur de mensonges.
Я только что добавила его освобождение в наш договор о прекращении огня.
J'ai juste ajouté l'épargner aux termes de notre cessez le feu.
Договор о прекращении огня?
Cessez le feu?
Договор, гарантирующий безопасность нам обоим.
Un arrangement pour notre survie réciproque.
Эми, договор об отношениях был придуман не для того, чтобы один из нас мог делать всё по-своему.
Le contrat de couple n'a pas été conçu pour le profit de chacun.
Ему следовало подписать договор о расторжении трудового контракта.
Cet homme était supposé signé un accord d'indémnité de licenciement.
Аннулировать договор служебного произведения практически невозможно.
Défaire un contrat de travail sur commande est presque impossible.
Тем временем напишут договор.
Pendant ce temps-là, je présume, notre traité sera rédigé.
Пересмотришь договор через полтора года.
Tu peux renégocier dans 18 mois.
Сейчас же пересмотрю свой договор.
- Et je vais renégocier mon contrat.
Но я не думаю, что вторая свадьба помешает, знаешь, это как заверить печатью договор.
Mais je ne pense pas que ça vous ferait du mal d'avoir un second mariage. Tu sais, pour conclure l'affaire.
- Да и согласно юристам, брачный договор оставил бы ее ни с чем.
Ouaip, et selon les avocats, le contrat de mariage l'aurai laissée sans rien.
Я клянусь, брачный договор, должен быть отменен.
Je vous jure, le contrat de mariage, ça devrait être interdit.
Конгресс не включил в договор условие, что изменило бы народную дискурс к лучшему, ведь не мог предвидеть соблазн в огромном количестве зрителей, что откроется перед рекламодателями.
Le Congrès, incapable d'anticiper l'énorme capacité de la télévision à livrer des consommateurs aux annonceurs, a négligé d'inclure une clause qui aurait infiniment amélioré le débat national.
- Предварительный договор.
Un accord memo.
Ты ездил в LA и даже подписал предварительный договор.
Cela t'aurait amené à LA et c'est aller jusqu'à un accord.
Ну это был устный договор аренды
Et bien, c'était un bail non-écrit.
Устный договор аренды?
Un bail non-écrit?
Брачный договор.
Un contrat prénuptial.
Брачный договор Ричарда Бартлетта с женой.
Le contrat prénuptial de Richard Bartlett avec sa propre femme.
Вы видели брачный договор, да?
Vous avez vu le contrat prénuptial, n'est-ce pas?
Подпиши договор о неразглашении.
Signe cet accord confidentiel.
Но если вы не против, я попросил бы вас подписать договор уже сейчас.
Il faudrait quand même signer le contrat maintenant, si vous voulez bien.
Я включила договор на страхование жизни... на опекунство мальчиков, на оба дома — твоего отца и Джекса.
J'ai inclus la police d'assurance vie. La tutelle pour les garçons, la maison de Jax et celle de ton père.
Да, договор аренды на имя Гомера Симпсона.
Son nom est sur le bail? Le nom sur le bail est Homer Simpson.
Почему бы нам не заключить договор на 10 лет?
Pourquoi ne ferait-on pas un bail de 10 ans?
Я нарушила договор.
J'ai brisé ça.
Договор о неразглашении.
Close de confidentialité standard.
Частью любого контракта является договор о неразглашении.
chaque partie du reglement sera dans un contrat de non divulgation hermetique ce que vous demandez...
Мы нашли договор о выкупе фермы Ренникера, недалеко от заброшенной лесопилки.
On a trouvé un acte d'hypothèque pour un lieu nommé Renniker Farm sur la route de la scierie.
Да, или первый мирный договор, который был когда-либо подписан.
Oui, ou le premier traité de paix signé.
Броуди, если ты это сделаешь, наш договор будет расторгнут.
Si tu fais ça, on a plus d'accord.
Трудовой договор Мэгги Мерфи?
Un contrat de travail pour Maggie Murphy?
мой муж Марти заключил договор на особняк..
Mon mari Marty a trouvé une maison en zone résidentielle
Утром мы подписали договор об аренде.
On a signé le bail ce matin.
Он нарушил договор о передаче мне тех предметов, которыми теперь владеете вы.
Il n'a pas tenu sa promesse, il a refusé de me fournir l'objet que vous avez. Cependant...
Броуди, если ты это сделаешь, наш договор будет расторгнут.
Brody, tu n'auras plus de deal si tu fais ça.
Мне нужно, чтобы вы составили договор об опеке.
J'ai besoin que vous me rédigiez une mesure de tutelle.
У нас с Великобританией существует договор о выдаче преступников.
Nous avons un traité d'extradition avec le Royaume-Uni.
И каков был договор?
Et qu'est-ce qui a été arrangé?
Ну, тебе стоило подумать об этом до того, как ты нарушил наш договор.
Ouais? Et bien tu aurais du y penser avant de rompre notre accord.
У нас есть договор и все такое.
On a un contrat et tout.
Я, я как раз соблюдаю наш договор.
Je, euh, je respecte notre accord.
Но у тебя есть 2-летний договор аренды здесь.
Mais vous avez 2 ans de bail ici.
Это не входило в договор.
ça faisait pas parti du plan.
Договор с Триполитанией.
- Le traité de Tripoli.
У них есть брачный договор.И ни один из них не хочет быть в браке.
Ils avaient un contrat pré-nuptial. Aucun des deux ne veut être marié.
договорились 4107
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
догов 129
договаривались 22
договаривай 30
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
догов 129
договаривались 22
договаривай 30