Договоримся так Çeviri Fransızca
83 parallel translation
Понимаю, что вы захотите доказательств. Договоримся так...
J'imagine que vous voulez des preuves.
Ладно, договоримся так :
Je te propose un marché :
- Договоримся так :
Je vais te dire :
Договоримся так : если до завтра... стрелявший не окажется в браслетах... всей этой истории с Хамстердамом конец, все будет кончено.
Voilà ce qui va se passer : si demain je n'ai pas le coupable, vous pouvez dire adieu à Hamsterdam.
– Хочешь, чтобы я тебе счёт выставил, да? – Давай договоримся так, Боб...
Tu veux que je prélève ça sur ta paye?
Давайте договоримся так.
Concluons un accord.
Договоримся так : я еду домой, переодеваюсь, перевязываю руку, и ты больше не спрашиваешь меня о женщинах в моей жизни.
Tu sais quoi? Je vais rentrer, me changer et mettre un bandage dessus, et tu arrêtes de me questionner sur les femmes dans ma vie.
Договоримся так :
O.K. J'ai une proposition.
Марни, договоримся так.
Alors, voilà le marché Marnie.
Ладно, Эрик, давай договоримся так
Je t'explique.
Значит, договоримся так : вы отдаёте нам формулу омолаживающего крема, а если попытаетесь связаться с мисс Мур, она отправится под суд.
Voilà le marché, Tu nous donnes la formule complète de la crème anti-âge et si tu essaies d'entrer en contact avec Mlle Moore, les accusations portées contre elle seront rétablies.
Хорошо. Договоримся так :
- Très bien, je fais un marché avec vous :
Договоримся так.
Voici le deal.
Что ж, так мы ни до чего не договоримся.
Inutile de continuer.
Давайте договоримся. Я могу связать воедино все незначительные детали на ваших рисунках так, что это могло бы объяснить другим причину батюшкиного исчезновения - а мы не получили сообщения, что он прибыл в Саутгемптон.
Je propose... puisqu'il m'est donné d'établir une trame entre les objets insignifiants de vos dessins, une trame explicative qui rendrait compte de la disparition de mon père... et il n'y a nul avis de son arrivée à Southampton...
Так и договоримся Гомер.
Marché conclu, Homer.
Так мы не договоримся. Коммандер, позвольте мне.
On tourne en rond.
Так и договоримся.
Donnez votre main, que nous topions.
Так как договоримся?
Comment devrions-nous faire?
В любе время, когда ты захочешь... Только давай договоримся об этом. Так что насчёт позднего ужина?
A n'importe quel moment, c'est très bien... il faut juste qu'on se mette d'accord avant.
Договоримся так :
Je te libère, tu fermes ta gueule.
Так что давай договоримся...
Donc, voilà le marché. Hum...
Так и договоримся.
Faisons en une condition.
Ну, так как мы с ним договоримся?
Bon, comment on va l'entuber?
Ладно, значит, так и договоримся.
Je te laisse lire, alors.
Так мы договоримся?
On peut parler affaires?
Давай так, я позвоню тебе на следующей неделе, и мы, может быть, договоримся встретиться.
Je te rappelle la semaine prochaine Peut-être qu'on pourra se voir. Okay, bon anniversaire. Porte toi bien.
Договоримся с ней, она пройдёт по залу, так что он будет заглядываться на её милые ягодицы до конца месяца.
On s'arrange pour qu'elle emménage en face de chez Dennis, pour qu'il puisse fantasmer sur elle pendant des mois!
Ну так, сейчас и договоримся.
J'en parle à présent.
Ладно, договоримся. Я на работе задержусь дольше, чем предполагала, так что вы можете вместе с Тайем заехать забрать бабушкин компьютер и завезти его домой до вашей "встречи"?
OK, voilà le marché : je vais travailler plus tard que je ne le pensais, donc ça serait sympa si toi et Ty, vous passiez prendre l'ordinateur de grand-mère,
Так я позвоню тебе и договоримся о встрече.
Je t'appellerai pour organiser un autre rencard.
Так что давайте договоримся, что все получится, как надо.
Donc on doit s'assurer que ca marche, ok?
Тебе нужно решить, договоримся ли мы, потому что ты уцепилась за свой гнев, почти так же, как за эту умирающую девочку.
Il faut que tu décides. On va de l'avant ou pas? Parce que tu t'accroches à ta colère presque autant que tu t'accroches à cette jeune fille mourante.
Так что договоримся сразу - я не сумасшедшая.
Donc dans ce sens, dites moi que je ne suis pas folle.
Так что давай договоримся, мы в расчете, начнем с чистого листа. Никакой вины, никакой ответственности.
Donc on peut passer un marcher maintenant et dire qu'on est quittes et recommencer à 0 et donc pas de culpabilité ou de responsabilité?
Так. Нет. Дайте договоримся.
On peut faire Terminator 12 si on veut!
Ты единственный получишь бонус, так что, думаю, лучше всего будет если мы договоримся ничего не говорить.
Tu es le seul à toucher une prime, alors le mieux, à mon avis, est de ne rien dire à personne. On est d'accord?
— Которое я не совершал. Мы так не договоримся.
On est d'accord de pas être d'accord.
Так, давай, просто договоримся и оставим их такими, какие есть.
Faisons un compromis, laisse-les tels qu'ils sont.
Так что опускай пистолет А там мы договоримся.
Alors je te conseille de baisser ton arme, et tout ira bien.
Я не передам ваши слова моему отцу так как не хочу, чтобы вас вышвырнули среди ночи, но давайте договоримся, что вы ничего не говорили, а я ничего не слышала.
Je ne dirai rien à mon père. Je n'aimerais pas qu'il vous chasse en pleine nuit. Mais oublions cet incident.
Так и договоримся.
C'est officiel.
Так давай договоримся - хочешь обманывать маму и Питера - продолжай, но тогда больше не рассчитывай на меня.
Voilà le deal, si tu veux mentir à Maman et à Peter, fais-le, mais c'est inutile avec moi.
Так что давай договоримся. Я позволю тебе помогать мне, но ты должен разрешить мне участвовать тоже.
Je vais te laisser m'aider, mais tu me laisses participer.
К сожалению, так мы не договоримся. До свидания.
Navrée que nous ne puissions faire affaire.
Давай, так договоримся :
Je te propose un deal.
Давайте так договоримся.
Assurons-nous que ce soit tout.
Так, договоримся сразу.
Allez, version officielle.
Так, давай договоримся.
Très bien, voilà le marché.
Так что давай просто договоримся, кто бы у меня не перебил этот, блин, чертов автомат, они будут очень, очень разочарованы.
Donc mettons-nous d'accord qui que ce soir qui enchérissait sur ce satané distributeur de chewing-gum, va être très, très déçu.
Слушай, давай так. Как закончу с делами, я тебе позвоню, и обо всём договоримся. - Но у тебя же нет моего номера.
ecoute, je te dirais dès que j'aurais fini ici je t'appelera, on prevoira sa ok mais tu n'a pas mon numéro
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55