Договориться Çeviri Fransızca
1,232 parallel translation
Невозможно на первой же встрече обо всём договориться.
On n'obtient rien à se précipiter.
Линг, адвокат скоро вернется. Хочу попробовать договориться. - Все нормально?
- J'ai rencontré un type sur lnternet.
Генри, ваш сын хочет еще раз попытаться договориться.
Votre fils veut tenter une conciliation.
- Мы даже не можем договориться о новом названии. Если только вы, ребята, согласились с идеей о...
On n'a même pas de nom, sauf si vous avez changé d'avis...
- Мой жених хочет договориться с "Королями свинга".
- Mon fiancé veut Les Rois du Swing.
Я звоню, чтобы договориться о двойном свидании. Ты и я, Киф и Эми.
Que dites-vous d'un double rendez-vous avec Kif et moi?
Ну, э... мы можем поговорить с моим капитаном, и, возможно, она сможет договориться с шахтерами, э, заставить их согласиться дать вам остаться.
Et ça, c'est le fauteuil du capitaine. - Et votre poste? Il est où?
Я уверен, что мы сможем договориться, Полковник.
Ca devrait être possible, mon colonel.
- Мы можем договориться! - Избавься от него!
- On peut s'arranger.
Забыла договориться об экскурсии, чтобы показать тебе школу.
J'ai oublié de préparer la visite de ta nouvelle école.
Oн должен был найти профессионалов, договориться с противником. Уладить все эти мелкие детали.
Il engageait les professionnels, négociait avec les adversaires et réglait les détails litigieux.
Мы сможем договориться, доктор Джумба?
Canon à plasma accordé. Acceptez-vous le marché?
Давайте уточним. Вы хотите сказать, что мы не сможем договориться?
Cette petite distance n'est pas négociable?
Надо договориться с Бобби о встрече, когда я вернусь в общежитие.
Je dois prendre rendez-vous avec Bobby.
Настоятельно рекомендую вам договориться.
- Je te conseille de faire un pactes.
Мне нужно договориться с рабочими насчет квартиры.
Faut que je voie les ouvriers, qu'ils finissent l'appart.
Попытайтесь договориться на неделю.
Redemandez autour de vous alors.
Они никак не могут договориться, кто же будет наследником.
Ils ne se sont pas mis d'accords sur le successeur.
Почему бы нам просто не принять меры безопасности, и договориться, что ты всегда будешь сначала советоваться со мной. Это может вызвать рвоту?
par précaution, tu me demandes d'abord.
Мы еще можем договориться, верно, детка?
On peut trouver un arrangement.
Мы можем договориться
On peut faire affaire.
Но он пытался договориться с тобой, верно?
Mais il a essayé de t'acheter, non?
Фил рулил по жесткачу, но с ним хотя бы можно было договориться.
Phil, c'était déjà pas un cadeau en tant que chef, mais j'aurais pu m'y faire.
Я поговорю с Гупте. Может, смогу договориться, чтоб он увеличил дозу "бекловента".
Je vais aller voir Gupte et lui demander d'augmenter la dose de Beclovent.
Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день.
Après 4 heures, on s'est mis d'accord sur l'ajournement de la séance.
Возможно, мы сможем договориться с ними.
Peut-être qu'on peut les raisonner.
Капитан, а нельзя ли договориться о частичном возмещении?
Peut-on envisager le remboursement de...
Добровольца не ищешь, можем договориться?
On pourrait essayer un jour, si on sortait tous les deux.
Я пытаюсь договориться.
J'essaye de négocier.
Капитан Барбосса, я хочу договориться о прекращении боевых действий.
Capitaine Barbossa, je viens négocier la cessation des hostilités.
Я смог с ними договориться.
Ils sont passés et j'ai marchandé mon sauvetage.
Сначала они бегут, потом бьются, потом пытаются договориться.
D'abord ils essayent de se tirer, après de se battre, en suite de négocier.
Но нам надо договориться. Ясно?
Je veux juste qu'on accorde nos violons.
Я пыталась договориться, но без толку.
- J'ai tout essayé, j'arrive jamais à parler à personne.
Ясно, что он собирается договориться со всеми вашими конкурентами и сформировать правительство без вас.
Et ça... c'est toi. Il a clairement l'intention de former une coalition avec tous vos concurrents, et de créer un nouveau gouvernement, sans vous.
Пора бы уже договориться.
Vous devriez régler ça.
Она была так взвинчена, что с ней невозможно было договориться.
Il y a peu, elle était tellement émotive, qu'elle se trompait sur tout.
Эй, Уес, если ты увидешь Фред,... ты можешь договориться о встрече для меня попозже?
Hey, coeur d'ange! Hey Wes, si tu vois Fred, dis lui de me réserver un créneau pour plus tard, veux-tu?
- Я не думаю, что об этом можно договориться.
Tout est négociable.
Если в сумке было что-то ценное, то он пытался договориться с владельцем.
S'il y avait un truc de valeur dans le sac, il marchandait avec le proprio.
Мы можем договориться?
On peut passer un marché?
Мы можем договориться обо все что захотите и когда захотите.
On vous propose tout ce qui vous plaira, quand il vous plaira.
Я могу договориться с судьей Айрой, он вас поженит.
Le juge Ira pourra sûrement vous marier.
Но сперва мы должны кое о чем договориться.
Mais avant il faut faire un arrangement.
Я смогу договориться с Эйзенхауэром всего за час.
Croyez-moi une heure avec Eisenhower et il sera du même avis.
Если мы удержим Берлин ещё несколько дней, то сумеем договориться с американцами.
Nous devons tenir bon puis on aura partie liée avec les Américains.
Чем я могу помочь, если они сами не могут договориться?
- Et vous avez accepté?
То есть, Вы имеете в виду, что мы можем договориться?
Vous voulez un accord à l'amiable?
Можно договориться.
On peut monter une kombina.
Я позвоню тебе, чтобы договориться, когда Хорошо
Tu ne dois rien dire à personne.
Я же сказал, я должен обо все договориться.
Je t'ai dit d'être patient.
договорились 4107
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договоримся так 18
договаривались 22
догов 129
договаривай 30
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договоримся так 18
договаривались 22
догов 129
договаривай 30