English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если предположить

Если предположить Çeviri Fransızca

207 parallel translation
Это не кажется мне страным... если предположить что медсестра бежала по делам.
Mais une infirmière peut être pressée.
Но, если предположить что у них есть способ обратить замещение времени, всё ещё остаётся проблема починки корабля и приготовлении его ко взлёту.
Mais même s'ils savaient comment inverser ce processus, il faudrait encore réparer le vaisseau pour le faire décoller.
А если предположить нечто обратное?
Allons donc imaginer l'inverse.
А что - если предположить что ты прав - чего я боюсь, Майлс?
Et de quoi, à supposer que tu aies raison, aurais-je peur?
Если предположить, что мы попытались убить его с помощью ружья.
Je suppose que si nous avions essayé de lui tirer dessus, la balle l'aurait manqué.
Но, даже если предположить, что я вам поверил, и что по дороге вы не решите, что я слишком много ем, есть загвоздка. О, да, да.
Oh, oui.
Если предположить, что это ложь, зачем вам нужно, чтобы она мне нравилась?
Supposons que vous mentiez. Pourquoi voulez-vous que je sois attiré par elle?
Кумико не образцовая японка, если предположить что таковая существует.
Kumiko n'est pas la Japonaise modèle, à supposer que cet animal existe.
Если предположить, что существует такая технология, то она ушла вперёд нашей на сто тысяч лет.
On parle d'une technologie en avance sur nous de 100000 ans.
А если предположить, что кто-то хочет убить меня?
En supposant qu'on veuille me tuer, serait-ce là une méthode?
Ну, если предположить, что вы не преувеличиваете я не знаю.
Pourquoi? En partant du principe que vous n'exagérez pas... je ne sais pas.
Если предположить, что мы выживем, насколько вы постареете за год если не научитесь говорить по-минбарски?
Si d'aventure nous revenons vivants de cette mission, les années passeront... que vous appreniez ou non le Minbari.
Если предположить, что кто-то призвал этого морского монстра оттуда, отколь он явился, чтобы совершить месть.
Quelqu'un a fait surgir ce monstre marin de son antre pour exécuter cette vengeance.
И если предположить... даже если предположить, что он мог ее изнасиловать или что - то подобное.
Supposons qu'il l'ait violée.
Это как будто твоя сущность колеблется между размерной пустотой что может быть разгадкой, если предположить, что амулет, используя который ты спас мир является своего рода усилителем действительности способным сфокусировать массивные количества мистической энергии.
C'est presque comme si ton essence était à califourchon sur un vide dimensionnel, c'est peut être la solution, si l'on suppose que l'amulette que tu as utilisée pour sauver le monde est une sorte d'amplificateur trans-réalité capable de focaliser des quantités d'énergie mystique
Даже если предположить, что я пойду на это безумие,.. ... что невозможно... Я не сыщик и не частный детектив из романа.
Même si tu pouvais me persuader de m'embarquer dans cette galère... et tu ne le peux pas... je ne suis pas détective, je ne suis pas un des privés de tes romans criminels.
Ладно, если предположить, что в сантиметре не один километр сколько в нём может быть?
En supposant qu'1 cm n'équivaille pas à 1 km, à quoi peut-on s'attendre?
Но если предположить, я сказал бы, что есть некая хамелеоно-область помещенная на это место, которая искажает восприятие в пространственно-временной трещине.
Mon hypothèse est qu'il existait un circuit caméléon transcendental à cet endroit-même, et qui a greffé ses propriétés perceptives sur une faille spatio-temporelle.
Если предположить, что она есть, я бы не спешила ее узнать.
Même s'il existe, je ne veux pas le connaître.
Но если предположить, что он не идиот,
D'autres messages sont peut-être cachés dans cette page.
Вообще-то, 4 месяца, если предположить, что положительным будет последний тест.
En fait 4 mois, si on considère que le dernier est que j'ai fait est le bon.
Трудно предположить, что случиться, если запретить ему это делать.
Il a voulu mettre ce peignoir.
А если хотя бы на минуту предположить, что он говорит правлу?
Mais imagine juste une minute qu'il dit la vérité.
И Вы можете предположить зачем ей или мисс Ордвей... придумывать такую историю, если все не так на самом деле?
Alors, vous pouvez me dire pourquoi elle ou Mlle Ordway... inventerait une telle histoire si elle n'était pas vraie?
Если такие документы и были трудно предположить что их изрезали на полоски.
Si de tels documents existaient, je dis bien si, ils seraient passés au broyeur.
Я думаю, справедливо предположить что если человек мертв, он больше не объявится в общественном транспорте.
Je crois qu'on peut présumer qu'une morte... ne réapparaît pas soudain dans les transports new-yorkais.
Но тогда мне придется предположить, что ты полный идиот. Если принимаешь меня за сутенера.
- Et c'est là que moi, j'imagine que t'es un gros con qui me prend pour un maquereau.
Ну, если это день а это ночь, тогда мы можем предположить что сейчас опять утро.
Si ceci est la lumière du jour... et ceci la nuit, on peut aussi bien supposer que... c'est à nouveau le matin.
Да, если оставить часть пролем не решенными, то частично можно предположить,... -.. что скоро вы будете всего лишь частица ланшафта.
On fait partie du problème, de la solution ou du décor.
Если гипотетически предположить.
C'est ce qu'on peut s'imaginer.
Вообще если я сказал что вам понравится я склонен предположить что обязательно так и будет.
Comme j'ai dit qu'il vous plairait, ce sera sûrement le cas.
Он прав. Есть причины предположить, что, если мы вернемся к нашей родной среде обитания, деградация прекратится.
On peut raisonnablement penser qu'une fois dans notre environnement, la dégradation cessera.
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Je pense qu'on peut imaginer que la Kwaini... était à la recherche de son bien-être.
Но если факты говорят об обратном, думаю, можно предположить, что это смещение земной коры,... а не предзнаменование неизбежной гибели.
Sans preuve du contraire, on peut penser à des mouvements de plaques plutôt qu'à l'annonce d'une fin du monde imminente.
Если Высшие Силы принимают такие экстремальные меры, нам придется предположить, что монет и ключ имеют огромное значение.
Il faut croire que la pièce et la clé sont très importants.
И, позволь мне сказать, если высокомерие оператора на телефоне показывает как в Маркетте относятся к людям, тогда... могу только предположить, что Маркетт мы немедленно вычеркиваем.
Et si j'peux me permettre, si l'attitude de l'opératrice prétentieuse... est un indice sur l'expérience de Marquette, alors... je ne peux qu'en conclure qu'on la raye immédiatement de la liste.
Даже если мы проникнем через щит, мы должны предположить, что Звездные Врата охраняются.
Une idée? Même si on peut passer le champ de force, la Porte est sans aucun doute très bien gardée.
Потому что если они это скрывают, мы, как минимум, сможем предположить : "Была ли она беременна за неделю до смерти?"
S'ils étouffent l'affaire, on dira : "était-elle enceinte avant de mourir?"
Но даже если это предположить, мы просто не можем утверждать, что он намеревался убить.
Rien ne le prouve. Mais même en le présumant, nous ne pouvons en déduire l'intention.
Если вы спрашиваете, будут ли отражаться сегодняшние трагические события на политике США в регионе, я думаю, можно с уверенностью предположить, что вопрос будет генерировать серьёзные обсуждения в ближайшие дни, недели и месяцы. Гордон.
En ce qui concerne l'influence de l'événement sur la politique U.S., il est clair que ça soulèvera d'ardentes discussions dans les jours, semaines et mois à venir.
Пневмонию легко предположить, особенно если не смотришь на анализы.
Il est facile de penser à une pneumonie, surtout si on est trop occupé pour faire les tests.
Если она никогда не целовалась с мальчиком, логично предположить, что она не занималась сексом.
Si elle n'a jamais embrassé de garçon, on peut parier qu'elle n'a jamais eu de rapport.
Если это дядя или дедушка, можно было бы предположить, что он использовал бы это в своем вступительном университетском сочинении.
Un oncle ou un grand-père, il aurait pu en faire un argument.
Если следовать моей логике и предположить, что наша проблема должна проявится на 6-ой скорости, представь что будет, если поставить на 10.
Pour moi, si ça peut montrer un problème à 6, imaginez le résultat si on monte à 10.
Да, но даже если они немного более находчивы, что я обязан предположить о них, они легко могут перепроектировать свой межгалактический двигатель с помощью обломков с морского дна.
Oui, mais s'ils sont un tant soit peu ingénieux, ce qui est, je crois, le cas, ils pourront facilement se construire un vaisseau à partir des débris.
Если я спрашиваю, что ты сказал Меклену, можно предположить вопрос риторический.
Si je te demande ce que tu lui as dit, tiens pour acquis que c'est de la rhétorique.
Если Бог и создавал кого-то по своему образу и подобию, то можно предположить, что бог - это таракан.
Si Dieu s'est créé à Sa propre image, alors j'avance l'hypothèse que Dieu est une coquerelle.
"Если я не получу известий от вас в ближайшее время, мне придется предположить, что вы больше не хотите быть мои представителем".
"Si je n'ai pas bientôt de vos nouvelles, je vais devoir présumer que vous ne souhaitez plus me représenter".
Даже если это неизвестный тип рака крови, нельзя было предположить, что интерферон его ухудшит.
Même s'il y a un cancer du sang caché, l'interféron ne l'aggraverait pas.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Bien, si je devais deviner qui n'a pas à s'inquiéter de ça...
Могу предположить, что если б ты работала сейчас с Брайсом, вы бы в первую очередь осмотрели спальню
J'imagine que c'est comme ça que tu ouvrais la porte de la chambre de Bryce?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]