Если бы не ты Çeviri Fransızca
5,831 parallel translation
То есть все ведь знают это. Он бы не умер, если бы не ты.
Je veux dire, tout le monde sait ça.
И если бы не ты, нас с ней вообще могло бы не быть.
Si t'avais pas été là, on ne serait pas là toutes les deux.
Если бы не ты, я бы ещё сидел, Майк.
Je serais encore en prison si t'avais pas été là, Mike.
Знаешь, я бы погиб, если бы не ты.
Je serais mort si tu n'étais pas intervenue.
Если бы не ты, мы бы, оставаясь в отчаянии, так и не начали всё снова.
Si vous n'aviez pas été là, nous serions toujours séparés, et nous serions toujours malheureux.
У меня не было бы возможности сделать что-то из этого, если бы не ты.
J'aurais jamais eu l'opportunité de faire ça avec quelqu'un d'autre.
Если бы не такой пример для подражания, как ты, я бы точно не стал учёным.
Je n'aurais certainement jamais été un scientifique si tu n'avais pas été mon modèle.
Если ты Тирион Ланнистер, почему бы мне не убить тебя, отплатив твоей семье за то, что она сделала с моей?
Si tu es Tyrion Lannister, pourquoi ne te tuerais-je pas pour ce que ta famille a fait à la mienne?
И ты знаешь, нам не пришлось бы скучать друг без друга, если бы я поехала в тур с тобой.
Et, tu sais, on se manquerait pas autant si je venais avec toi.
Ты когда-нибудь думала, что было бы, если бы я не позвонил Стеф и Лине, когда мы были в бегах?
Tu ne t'es jamais demandé ce qu'il se serait passé si je n'avais pas appelé Stef et Lena quand on était sur le toit?
Не стал бы тебя винить, если бы ты сделала это.
Je t'en voudrais pas si tu le fait.
Ну, если бы ты встретила моего отца... ты бы так не переживала.
Si tu rencontrais mon père... tu ne t'en ferais pas tant.
Может нет, но твоему среднему баллу бы не повредило, Если бы ты это делала с Хардвиком, раз или два.
Peut-être pas, mais ça ferait pas de mal à tes notes de te taper Hardwyck une fois ou deux.
И как будто... если бы ты могла просто... просто собраться... —... пока ты не сдвинешься от этого... — Погибли люди, Пегги.
Comme s'il suffisait de tout remettre en ordre, c'est à en devenir folle...
Если бы вы двое не были настолько пьяны, то я уверена, что ты бы помнил.
Si vous n'aviez pas bu autant, tous les deux, je suis sûre que vous vous en rappelleriez.
Если бы ты не сделал этого, я бы сделал это сам.
Bien si tu ne l'avais pas fait, je l'aurais fait moi-même.
Нет, если ты расскажешь ему. Но было бы глупо не поддержать меня.
Le mieux serait de trancher en ma faveur.
Малия, если бы ты уезжала, а я сказал тебе "Не волнуйся, веселись", то как думаешь, как бы ты меня поняла?
Malia, si tu t'en allais et que je te dis "Ne t'inquiète pas, amuse-toi." Vous pensez que je parlais de quoi?
Если бы ты в это верила, ты бы распространила фоторобот, а ты этого не сделала.
Mais si vous pensez ça, vous m'auriez laissé faire mon travail avec le portrait, mais non.
Если бы ты не запорол "маниболл", я бы точно написала о тебе в школьном блоге.
Si tu avais réussi le Moneyball, j'en aurais parlé sur le blog de l'école.
Если б я не обратился к Богу, я бы тут не сидел, да и ты тоже.
Si je n'avais pas su me tourner vers Dieu, je ne serais pas là et toi non plus.
Ну, ты бы даже никогда не подумал проходить практику в МакКинли, если бы меня здесь не было.
Tu n'aurais jamais pensé de faire ton programme travail-étude ici à McKinley si je n'étais pas là d'abord.
Дикон, не веди себя так, будто если бы мы поменялись местами, ты бы
Ne fais pas comme si si on était dans la situation inverse, tu envisagerais même
Я знаю, что это маленький лэйбл, и что... что тебе действительно нужно выпустить этот альбом, и я хочу, чтобы ты знала, что я никогда бы не подписала контракт с твоим лэйблом, если бы знала, что всё так обернётся.
Tu sais, je sais que c'est un petit label et... que tu dois vraiment sortir cet album et je veux vraiment que tu saches que je n'aurais jamais signé avec toi si j'avais su que tout cela allait arriver.
Послушай, если тебе что-нибудь нужно Если ты хочешь этого, почему бы не дать этому случиться?
Écoute, si tu as besoin de quelque chose pour toi, si tu le veux, pourquoi ne pas faire en sorte que ça arrive?
Так Джефф угрожал тебе разоблачением, если бы ты не подписал контракт с Эджхилл?
Donc, Jeff a menacé de rendre ça public si tu ne signais pas le contrat avec Edgehill?
В данный момент, Тедди, я была бы признательна, если бы ты ничего не делал.
À ce point là, Teddy, J'apprécierais que tu ne fasses rien.
Если ты так об этом беспокоишься, почему бы тебе не пойти со мной?
Ecoute, si tu es si inquiet, pourquoi est-ce que tu ne viens pas?
Я бы не пришла, если бы ты ответил на мои телефонные звонки.
Je n'aurais pas à venir si tu répondais à mes appels.
Если бы ты не провел столько времени в "Ремингтон Траст", ты бы не стал моим секретным оружием.
Si tu n'avais pas passé autant de temps chez Remington Trust, tu ne serais pas mon arme secrète.
Если бы ты знал, кто я, то не напал бы на меня.
Si tu savais qui je suis, tu ne voudrais pas faire ça.
И если бы ты мог просканировать переднюю поясную кору моего мозга прямо сейчас, Донни, ты бы увидел, что он никогда не был более расслабленным. "
Et si je pouvais scanner mon cortex cingulaire antérieur à cet instant, Donnie, je verrais que je n'ai jamais été aussi relax.
- Да. Если бы между нами не было ЭйБи, мог бы я надеяться, что ты когда-нибудь ответишь взаимностью на мои чувства?
S'il n'y avait pas A.B., y aurait-il une chance que tes sentiments soient réciproques?
И он бы не советовал ей молчать. Я верю, что если ты веришь кому-то, то тебе будут доверять в ответ.
Je crois que si on fait confiance à quelqu'un il vous fait confiance en retour.
Если всё успокоится, ты найди меня в подвале музыкальной группы, в каком бы я не был состоянии.
Si l'enthousiasme tombe, tu me trouveras... avec la bande au sous-sol dans un état quelconque.
Если... если ты действительно джихадистов, тебе не кажется, что мы нашли бы некоторые злостной вещи висят примерно?
- Si... vous êtes un djihadiste, * vous auriez dû avoir chez vous des documents.
Если бы ты пожарила больше, я бы не выпрашивал бекон у детей.
Si tu en faisais plus, je ne devrais pas voler mes enfants.
Ещё я был бы очень благодарен тебе, если бы ты не использовал мой сан подобным образом в будущем.
Et j'apprécierais que tu n'utilises pas ma vocation de cette façon à l'avenir.
Да, я бы помог тебе, если бы ты не встречался с моей матерью.
Je t'aurais aidé si tu ne sortais pas avec ma mère.
Знаю, что если бы это ты потерял сознание прямо перед тем, как жениться на мне, я была бы уверена, что ты просто ненавидишь меня и что не хочешь иметь со мной дела.
Si c'était toi qui t'étais évanoui juste avant de m'épouser, je le prendrais comme un signe que tu me détestes et que tu veux m'éviter comme la peste.
Если бы я не вмешалась, ты бы умерла.
Si je n'étais pas intervenue, tu serais morte.
Если бы не нужен был, ты бы не пришла ко мне.
Si c'était le cas, tu ne serais pas venue me chercher.
Если бы она сидела здесь вместо меня – ты бы даже не слушала ее. И упустила бы информацию, которая тебе сейчас очень нужна, чтобы стать осторожной, ответственной, сексуально активной женщиной.
Si elle était là à ma place, tu ignorerais tout ce qu'elle dirait et tu ne comprendrais pas que tu dois devenir une adulte à la sexualité active et prudente.
И если бы ты помогла мне с руководством, то я могла бы что-нибудь с этим придумать, и в то же время не выпускать из внимания сеть, и тогда меня бы больше ничего не волновало.
Alors si tu m'aides sur la gestion, je pourrais m'amuser avec ça et m'occuper du cœur du réseau et je serai vraiment heureuse.
- Если бы ты послушал, когда я просила не нанимать её.
Si seulement tu m'avais écouté quand je t'ai dit de ne pas embaucher cette fille.
- Если бы не я, ты бы до сих пор ему объясняла, почему Шлобом – не самое плохое место.
Sans moi, tu serais encore en train de vanter Schlobohm.
А если бы Мартинелли не оттянул тогда голоса, тут бы сидел не ты, а Пит Чима.
Sans la triangulaire avec Martinelli, Chema t'aurait battu.
Вы знаете, я бы никогда не думал в миллион лет ты будешь в этом городе, если Даниил не был.
Je n'aurais jamais pensé que tu resterais dans cette ville si Daniel n'y était pas.
Если ты прошел, не хотела бы я видеть проигравшего.
Si vous avez réussi, je n'aimerai pas voir celui qui a échoué.
Ну, если ты знал Винсента, то знал бы, что он не такой дурак.
Si tu connaissais Vincent, tu saurais qu'il est plus malin que ça.
И если бы ты не уронил последнюю...
Si tu n'avais pas fait tomber la dernière...
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139