Если так Çeviri Fransızca
25,157 parallel translation
Анатолий, если так Братва встречает новых членов, что же они с врагами делают?
Anatoly, si c'est comme ça que Bratva traite ses nouveaux membres, Je détesterais voir comment elle traite ses ennemis.
Если так, почему не обратился к нам?
Si c'est le cas, pourquoi il ne nous a pas appelés?
Если ты так пытаешься выбить из меня.... какую-нибудь сопливую историю о том, какая ужасная и невыносимая у меня жизнь, то лучше сразу забудь.
Si t'essayes de me dire de... de raconter des histoires tristes, sur mon passé, et à quel point il est horrible, oublie.
Если они так боятся мета-людей, то сложно поверить, что они остановятся на одном.
Si ils sont autant menacés par les méta-humains, c'est dur de croire qu'ils seront satisfait qu'avec un méta.
Так, а что если мы с ними договоримся?
D'accord, et si nous négocions avec eux?
А ещё у него есть коммуникационная функция, так что если тебе понадобиться помощь, ты всегда сможешь связаться с командой.
J'y ai aussi intégré un système de communications, pour qu'en cas de besoin, tu puisses toujours nous contacter.
Если бухкнига Капоне где-то и лежит, то это скорей всего первый спикизи-бар "Челси Клаб", так что Рэй и я пойдём в бюро, соберём команду Несса, отправим их обыскать место
Si le registre de Capone est quelque part, ce serait dans son bar clandestin, le Chelsea Club, donc Ray et moi irons au FBI pour assembler l'équipe de Ness et s'attaquer à cet endroit
Так выясни. Если я чему у тебя научилась, так это то, что с тобой всё возможно.
S'il y a bien une chose que j'ai appris de toi, c'est qu'avec toi, tout est possible.
Давайте так – я расскажу вам, в чём разница, если хотите знать.
Voilà le truc, je vais vous dire, ce qui est différent pour vous, si vous voulez savoir.
Если кто и научит Джесси обращаться с Силой Скорости... – Так это Барри.
Si quelqu'un peut lui apprendre à maîtriser la Force Véloce... - C'est Barry.
Если Скаддер использовал зеркало, чтобы создать червоточину, значит эти молекулы находятся в состоянии колебания, так что...
Si Scudder utilise ces miroirs comme des vortex, alors ces molécules sont dans un hyper-état de mouvement, donc...
Внизу есть кладовая, которую я могу переоборудовать, так что если позволишь поработать с тобой над этим делом, лаборатория твоя.
Il y a une réserve en bas que je pourrais aménager, donc si tu me laisses te suivre sur cette affaire, le labo est à toi.
Если уж где 80-метровый монстр и будет сеять хаос, так это в большом скоплении людей.
S'il y a une opportunité pour un monstre de 12 mètres de faire des dégâts, ça va être où les gens aiment se rassembler.
Тебе повезло, что мы любим давать второй шанс, так что ты можешь... остаться на пару недель и попробовать доказать нам, а если нет, тогда ты "Фьюить!" на свою Землю.
Tu es chanceux que l'on soit plus sur le pardon et sur la gentillesse ici, Donc je crois que tu peux... Je ne sais pas... rester pendant quelques semaines, essayer de te montrer utile, mais sinon, "fyoo", retour sur ta Terre.
Так что, если ты выйдешь за пределы лаборатории, тебя арестуют.
Donc en gros, si tu sors du labo, tu seras arrêté.
Только это заставляет меня нервничать, так как я знаю, как бы поступил я, если бы я получил сверхсилы.
Rien que ça, c'est suffisant pour m'inquiéter parce que je sais ce que j'aurais fait si j'avais des pouvoirs.
Я бы разозлился, если бы ты не была так красива.
e serais en colère si tu n'étais pas si magnifique
Если я так прекрасна, что же ты больше времени пялишься в телефон, нежели на меня?
Si je suis si magnifique alors comment peux-tu passer plus de temps à regarder ça plutôt que moi?
Я просто так взволнованна, ведь если я буду использовать мои силы то будет невозможно остановить их.
Je suis juste terrifiée car elle a dit que si j'utilisais mes pouvoirs, alors il sera impossible de les arrêter.
Если кокон так же действует на Уолли, не знаю.
Si ce cocon fait la même chose à Wally, Je... Je ne sais pas.
Ты не можешь так обращаться с собой, постоянно думать "что если".
Tu dois arrêter de te faire ça, et refaire le monde avec des "si".
Если честно, всё как в тумане, так что...
Pour être honnête avec vous, c'est un peu flou, donc...
Если последние месяцы меня чему и научили, так это тому... что я всё отдам ради вашей безопасности.
Si ces derniers mois m'ont appris quelque chose, c'est que... J'abandonnerais tout ce que j'ai pour vous garder tous sains et saufs.
Да. Именно такие координаты я им и отправила, так что если они получили мое сообщение, они должны быть здесь...
Oui, c'est l'endroit et le moment que je leur ai indiqué, donc s'ils ont eu mon message, ils devraient être là...
Если последние 4 года тебя чему и научили, так это того, что шила в мешке не утаишь.
Si les 4 dernières années t'ont appris quoi que ce soit, c'est que garder un secret ne fonctionne jamais.
Рене, если я был несправедлив к тебе, то исключительно потому что хотел убедиться, что ты воспринимаешь всё так же серьёзно, как я.
Rene, si j'ai été trop dur avec toi c'est parce que je veux être sûr que tu prends ça aussi sérieusement que moi.
Я так подумала, что если бы ты хотел принимать сам решения, ты бы не женился на мне.
Et je me suis dit que si tu voulais prendre tes propres décisions alors tu ne te serais pas marié.
Но я хочу напомнить, что если всё станет не так легко, помни, что я рядом.
Je dis juste que si les choses devenaient moins faciles, vous savez que je suis là pour vous, hein?
Если это так, у меня есть способ обратить это нам во благо.
Si c'est vrai, je crois connaître un moyen de tourner ça à notre avantage.
не возражаешь, если я буду тебя так называть?
Ca t'embête si je t'appelle Oliver?
Билли не знает, что я работаю с Зелёной Стрелой, а я не собираюсь вот так перекрещивать личную жизнь и работу, а даже если и да, мне что, со стола её украсть?
En fait, Billy ne sait pas que je travaille avec Green Arrow, et je ne suis pas emballée à l'idée de superposer mon travail et ma vie personnelle comme ça, et même si je l'étais, qu'est-ce que je suis censée faire, le lui voler dans son bureau?
Но если это так, значит...
Mais si c'est vrai, ça voudrait dire que...
В любом случае я закрываюсь. Так что если вы..
Bref, je ferme, donc si vous...
Так, если это некий сон или галлюцинация, как мы тогда вернемся в реальность?
Si c'est une espèce de rêve ou une hallucination collective, comment est-ce qu'on se réveille?
Знаете, если б я так говорил с зеленым парнем, он бы мне зад надрал.
Vous savez, le mec en vert m'aurait botté le cul si je lui avais parlé comme ça.
Мы с твоей мамой очень боимся, что если ты продолжишь так себя вести, ничем хорошим это не закончится.
Ta mère et moi sommes inquiets que si tu gardes ce comportement instable ça ne finisse mal.
Что за информация была ему нужна, если артефакты и так были у него?
Quelle information voulait-il s'il avait déjà les artefacts?
В анамнезе шизофрения, но преступлений не совершала, так что я бы обошлась без рапорта, если можно.
Passé de schizophrène, mais pas de crimes violents. J'aimerai éviter de l'arrêter.
Ты пообещал Рите, что несмотря ни на что, если она считает, что тебе нужен перерыв, ты пойдёшь домой, так что иди.
Tu as promis à Rita que quoi qu'il arrive Si elle pense que t'es pas d'attaque Tu dois rentrer, alors vas-y
Она украла вещи, так что, если вы не можете заплатить за всё, что она взяла, тогда я... — Сколько?
Elle volait à l'étalage, donc à moins que vous puissez payez pour tout ce qu'elle allait voler, alors je...
Так, не против, если я пойду?
Donc c'est cool si j'y vais?
Сеть тут почти что на нуле, так что если кому-нибудь нужна медицинская помощь или нужно рассказать кому-либо о том, что его политические взгляды ничтожны, то сейчас самое время.
J'ai plus qu'une barre de réseau, donc si quelqu'un a besoin d'un docteur ou de dire à un étranger que ses opinions politiques sont idiotes, c'est le moment.
Большинство брусочков из Дженги куда-то пропали, а в Скраббле осталось только 7 игральных костей, так что если тебе охота построить невзрачную конструкцию рядом с нечитаемым словом - вперед.
Il manque la plupart des pièces du Jenga et le Scrabble n'a que sept lettres, donc sauf si tu veux construire une petite structure avec le mot "SHNERPF", passons à autre chose.
Так если всё дело в этом, я могу чем-нибудь помочь?
Dans ce cas, y a t-il quelque chose que je puisse faire pour aider?
Так ты был бы не против, если бы я вернулась к карьере актрисы и официантки на побегушках?
Vraiment? Donc ça ne te gênerait pas si je redevenais actrice et serveuse?
Если Габриэль мог запросто пройти к нему на встречу в тюрьму, то так же легко мог и убить.
Que si Gabriel pouvait le rencontrer en prison, il pourrait facilement le faire tuer.
Я тут работаю, так что преследуете, скорее, вы, если подумать.
Je travaille ici, c'est un peu comme si tu me suivais, si tu réfléchis.
Так что вы составите полный список имён всех людей, которым вы пытались продать их, всех, кому вы упоминали о костюме, даже если это девица, на которую вы пытались произвести впечатление.
Ce que tu vas faire c'est nous donner la liste à qui vous avez tenté de les vendre, à qui vous en avez parlé. Je m'en fous si c'était un rencard que vous essayez d'impressionner.
Мы оба знаем, что ты хранишь все записи о своих покупателях, и если что-то пойдёт не так, тебе есть что предъявить.
On sait que vous gardez les dossiers de vos clients, donc si jamais ça chauffe vous pouvez les jeter.
И если подумать, она меня привезла, так что я тоже поеду.
Et maintenant que j'y pense, elle est mon chauffeur, donc Je vais aussi devoir y aller.
Важное, должно быть, дело, если капитан отправил тебя так поздно.
Ça doit être important pour que le capitaine te fasse sortir si tard.
если так пойдет дальше 18
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если так нужно 20
если такое случится 20
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если так нужно 20
если такое случится 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
если такое повторится 18
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60