Если бы Çeviri Fransızca
59,596 parallel translation
Я была бы счастлива, если бы ты надела
Je serais ravie si vous portiez
Если бы кто-то не забрал Мону Лизу у Леонардо-да-Винчи он бы сделал ей завивку.
Si personne n'avait enlevé Mona Lisa du chevalet de Da Vinci, il lui aurait fait une permanente.
Если бы ты верила в свой талант, так же, как я, то не сомневалась бы.
Si tu croyais en ton talent autant que moi tu verrais ce moment pour ce qu'il est.
Если бы Эзра знал, что в твоей папке, он бы точно выбрал Николь.
Si Ezra savait ce qui est dans ton dossier il choisirait Nicole sans hésitation.
Я тебя умоляю, если бы я хотела пойти на охоту на ведьм, я бы отправилась в эту поездку со своим отцом.
Si je voulais aller faire une chasse aux sorcières, J'aurais fait ce voyage avec mon père.
Если бы ты могла попробовать что угодно, что бы ты сделала?
Si quelqu'un disait que tu pourrais essayer n'importe quoi que ferais tu?
Мы могли бы узнать у нее, если бы она не скрывалась где-то, как лживая обманщица.
On pourrait lui demander si elle ne se cachait pas quelque part comme un menteur qui ment.
И кроме того, я бы не стал вкладывать в тебя деньги, если бы не верил в положительный исход данной затеи.
Et puis, je n'aurais pas investi en toi si je n'avais pas cru que tout irait bien.
Как если бы мой дом подожгли, а затем спросили не слишком ли мне жарко.
C'est comme mettre le feu à ma maison et me demander si j'ai trop chaud.
Не думаю, что она бы устроила самобичевание той ночью, если бы не всё, что происходило между нами тремя.
Je pense qu'elle n'aurait pas merdé cette nuit-là s'il ne s'était pas passé tout ça entre nous trois.
Если бы у меня была эта флешка, это бы значило, что я была в твоей квартире той ночью наедине с тобой.
Si j'avais cette clé USB ça voudrait dire que j'étais dans ton appartement seule avec toi cette nuit-là.
Если бы я не воспользовалась не той кредиткой в этом баре, тогда все мы были бы вне подозрений.
Si je n'avais pas utilisé la mauvaise carte de crédit dans ce bar, on serait à l'abri.
Ничего из этого не произошло, если бы я не вышла замуж за как бы там его не звали.
Rien de tout ça ne se serait passé si je ne m'étais pas mariée peu importe ce qu'était son nom.
Я бы не винил тебя, если бы ты подала это заявление тогда или сейчас.
Je ne t'en aurais pas voulu si tu avais porté plainte ni à l'époque ni aujourd'hui.
Если бы вёл себя тихо, я бы не стала лезть в багажник и поехала бы прямиком к Спенсер и остальным, с тобой сзади.
Si tu étais resté silencieux, je n'aurais pas vérifié le coffre et j'aurais conduit tout droit jusque chez Spencer et les autres avec toi.
Знаешь, если бы ты ударила его посильнее в первый раз.
Tu sais peut être que si tu l'avais frappé plus fort la première fois.
Если бы не вы, нас не нужно было бы спасать. У Азгеды здесь нет власти.
Il n'y aurait pas eu besoin de nous sauver si vous n'aviez rien fait.
Я только что ее назвала, и ты знаешь, я бы не стала его предлагать, если бы говорила не правду.
Je viens de t'en donner une, et tu sais que je ne t'aurais jamais offert ça si je n'avais pas dit la vérité.
Но если бы ты не заставила ее прятать работы от публики. она, возможно, нашла бы своё место.
Si vous ne l'aviez pas forcée à couper le lien avec son public, elle aurait trouvé sa voie.
Просто подумал, если бы ты знала, что я хотел, чтобы всё по-другому и по-доброму
J'ai cru que si je te disais que j'avais envie que ce soit différent...
И она. чувствует, что нам обоим помогло бы. если бы ты позволила мне кормить тебя
Et elle... pense que ce serait thérapeutique pour nous deux si tu me permettais de te nourrir.
Было бы намного проще, если бы нас было только двое, как раньше.
Ce serait tellement plus facile s'il y avait que toi et moi, comme toutes les autres fois.
Я бы оставил тебя в одиночке навечно, если бы мог.
Si ça tenait qu'à moi, je t'aurais laissé en isolement.
Мы могли бы дружить, если бы Уэс был жив, но он мертв.
Peut-être que nous aurions pu l'être quand Wes était encore là, mais il est mort.
Ты бы не был в этом замешан, если бы я держал рот на замке.
Tu ne serais pas dans cette galère sans ma grande gueule.
Я бы ни за что не сказала, если бы знала, что он причинит Уэсу зло.
Je ne lui aurais jamais dit si j'avais pensé qu'il allait faire du mal à Wes.
Ты бы помер со смеху, если бы нас не собирались убить.
Je me bidonnerais bien si on ne risquait pas d'être massacrés.
Террористов, политических диссидентов... перебежчиков... и если бы я согласился, вас с Сарой оставили бы в покое.
Des terroristes, des dissidents politiques... des agents renégats... Et si je le faisais, Sara et toi, vous seriez libres.
Клянусь, если бы я знал, что он твой муж...
Si j'avais su que c'était ton mari, je jure...
Если бы Алекс не отговорил меня, мы бы опоздали.
Si Alex ne m'avait pas sermonné nous serions arrivés trop tard.
Мы бы увидели, если бы она сдвинулась.
On l'aurait vu s'il avait bougé.
Если бы он попытался что-то предпринять, нас бы убили.
S'il tentait quoi que ce soit, on se faisait tuer.
Если бы я был тобой, я бы не стал прыгать. Почему?
À ta place, je ne sauterais pas.
Она бы убила меня, если бы я не воспользовался Клинком Серафима.
Elle m'aurait tué si j'avais pas sorti mon poignard séraphique.
Если бы.
- Encore des mensonges.
И даже... Даже если бы и слышал, я бы...
Mais si j'avais entendu,
Но если вы хотите сделать заявление, Дженна, я бы рекомендовал вам...
Mais si vous voulez faire une déposition, Jenna je recommanderais de...
Возможно, я бы смогла разобраться в себе, если...
Ça prendrait sens si je pouvais juste...
Если вы сможете рассказать, у кого был мотив или кто мог желать ему зла, это бы очень нам помогло.
Si vous connaissez quelqu'un, qui pourrait avoir une raison, ou une rancune... Ça pourrait vraiment nous aider.
Ладно, но что, если "А.Д." не заставляла бы её этого делать, они бы также нашли способ заставить одну из нас.
Si A.D. n'avait pas réussi à convaincre Aria de faire ce qu'elle a fait. Ils auraient trouvés un autre moyen de forcer quelqu'un d'autre.
Может было бы лучше, если мы тебе никогда и ничего не рассказали о той ночи, когда Данхилл погиб, и...
On aurait peut-être jamais dû te parler de la nuit où Dunhill est mort, et...
Если от меня ничего не нужно, я бы хотел поехать домой, привести себя в порядок.
Si vous êtes d'accord, j'aimerais rentrer chez moi me nettoyer un peu.
Меня бы порадовало, если б мистера БОсса схватили или даже убили.
EJ serais plus heureuse si Mr Boss était capturé ou mieux, tué.
Если бы всё было так просто.
Si ça pouvait être aussi simple.
Ну. если ты такой особенный и уже не больной, почему бы тебе не вернуться в Нью-Джерси или Лондон или, блять, откуда ты там?
Si tu es guéri et si spécial, rentre donc dans le New Jersey, à Londres ou dans ton bled paumé?
И если вы покажете его хотя бы один раз, я обращусь в военный суд, и мы приструним вас... незаконное проникновение, введение в заблуждение, ношение воинских наград...
Diffusez-la encore, et je vais voir le juge pour vous détruire. Intrusion, fausse représentation, mensonge, la totale.
Он сказал, если я смогу организовать отключение электричества, он... он знает кое-кого, кто смог бы вывести его оттуда.
Il a dit que si je pouvais organiser une panne d'électricité, il connaissait quelqu'un qui pouvait le faire sortir.
И Эннализ сказала бы то же самое, если б могла.
Même Annalise te le dirait si elle pouvait.
Было бы гораздо лучше, если б ты сказал правду.
Ce serait mieux si tu me disais la vérité.
Но если бы я мог вернуть время назад, некоторые вещи я бы, наверное, сделал иначе. И я подумал, что ты должен знать.
J'ai pensé que tu devrais le savoir.
Если бы только ты остался со мной, возможно, все обернулось бы иначе.
Si tu étais resté avec moi, ça se serait passé différemment.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139