Если я права Çeviri Fransızca
292 parallel translation
Благословления не пройдут, если я права, ты должен меня побаловать!
Ça ne suffit pas, il faut m'inviter.
Если я права, то ты ответственен за всю сложившуюся ситуацию.
Si elle est fondée, alors vous êtes responsable de cette situation.
Я не уверена, но если я права, то это одно из этих "ненужных" дублирований...
Je n'en suis pas sûre. Mais il semble que les organes de rechange...
Если я права, все и всё в этой деревне - голографические объекты.
Tout et tout le monde dans ce village est une projection holographique.
Если я права, то они и не собираются искать вас.
Si c'est vrai, ils ne veulent pas vous trouver. - Mais tu ne me crois pas.
Разумеется. Я никогда не сдаюсь, если я права.
Je n'abandonne jamais quand j'ai raison.
Простите, полковник, при всем уважении, но, если я права, мы не сможем им помочь.
Désolée, colonel. Sauf votre respect. Mais si j'ai raison, ils sont perdus.
И если я права, под усугубляющим действием эпилепсии височных долей, ему все представляется таким же реальным, как реально то, что мы с вами сидим в этом кабинете.
Et l'histoire de cette photo dénichée chez un brocanteur? Et il revient pour retrouver ton visage? C'est follement romantique, nous, on adorait ce fantasme.
- Что если я права? - Ладно, в чём, агент Скалли?
Imaginez qu'il me donne raison.
Я просто решила спросить на случай, если я права, и тебе не с кем об этом поговорить, потому что никто тебя даже не спрашивал, хоть тебе бы этого и хотелось.
Je me disais qu'il fallait que je te pose la question au cas où tu aurais envie qu'on te la pose, de façon à ce que tu puisses en parler.
Эрик, если я права насчет Госпожи Озера, а я думаю, что я права... то они должно быть уже мертвы.
Si la Dame du lac a fait ce que je pense, ils sont peut-être déjà morts.
Позвони мне. Если я права, вы обделаетесь.
Si j'ai raison, tu seras sur le cul.
Если я права, ты платишь завтра за обед.
Si j'ai raison, tu m'achèteras à déjeuner demain.
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Tu as eu raison de penser qu'il ne le tuerait pas.
Я знал, что если твоя тетя Сара получит права, у нас начнутся неприятности.
Je savais qu'on courait aux ennuis si ta tante passait son permis. - Où a eu lieu l'accident?
Если бы мы вынуждены были допустить, что сеньора Хирард права, мы должны были бы всё бросить, вы - свою тогу, я - свой халат и последовать за ней.
Si nous devions admettre que Mme Girard a raison, cher Juge, nous devrions retirer, vous votre toge et moi, ma blouse, pour la suivre.
Если я не права, так и скажи.
Si vous pensez qu'on commet une erreur... dites-le.
Слушайте, Адам, я знаю, что это не ваше дело и я не имею права вас с этим тревожить, но я знаю, что она нашла кого-то, и я сойду с ума, если не узнаю...
Qu'est-ce qu'il y a? Vas-y parle. Elle est partie!
Даже если ты права, Я не буду просить Талов жертвовать ими ради нас.
Écoute, même en admettant que tu aies raison, je ne demanderai pas aux Thals de se sacrifier pour nous.
Если речь зайдет о повышении, тебе обязательно следует получить права. Я за это заплачу.
Il faudra que tu passes ton permis de conduire!
Даже если у меня есть личные причины преподнести тому, кому я хочу, свою версию нашего контракта, вы не имеете права вмешиваться!
Si, pour une raison personnelle, je donne à quelqu'un ma version du bail, vous n'avez pas à intervenir!
Да, если бы я был вашим учеником, у меня были бы на вас какие-то права.
- Oui. Si j'étais votre élève, j'aurais des droits sur vous.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Tu sais ce que je vais... Laisse-moi passer. Philippe, on veut m'empêcher de passer!
Я хочу сказать, что этот человек не был бы тем, кто он есть, если бы был глух к новым идеям. Я права или нет?
Cet homme-là n'est pas devenu ce qu'il est en restant sourd aux idées nouvelles.
Ну что ж, если я буду выбирать То я имею права знать, что тут у вас происходит
Eh bien, si je dois choisir, je pense avoir le droit de savoir ce qui s'est passé.
До самого утра, я часами бродил по Токио, повторяя себе, что если Клер ушла из моей жизни, возможно насегда, я не имел права преследовать её...
J'errai pendant des heures dans Tokyo, jusqu'au crépuscule, me disant que si Claire avait quitté ma vie, peut-être pour toujours, je n'avais aucun droit de continuer à la suivre...
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
J'ai pensé à ta remarque. C'est vrai, j'ai jamais été en couple. Dorénavant, je suivrai ta règle.
Если я не права, я надеюсь, вы мне скажете это.
Etonnamment bonne pour vous
Ну и во-вторых я не голосую Так как я считаю что если ты голосовал то у тебя нет права жаловаться.
Et deuxièmement, je ne vote pas parce que je pense que si vous votez alors vous n'avez plus le droit de vous plaindre.
Скажем, если я выживу и захочу написать автобиографию, можно ли приводить там цитаты, или права будут принадлежать вам?
Imaginons que nous survivions et que je veuille écrire mon autobiographie, pourrais-je utiliser des extraits, ou est-ce que vous aurez les droits d'auteur?
Даже если это чей-то розыгрыш. Но я не имею права превышать свои полномочия.
Je commence à croire à une machination mais je ne puis sortir de mon rôle.
Даже если ты права и мы позволим ему захватить наши компьютеры, он будет общаться на языке, который я не смогу перевести без точки привязки.
Mais, même si c'était le cas, nous ne pouvons pas traduire la langue sans un point de référence.
Если она права, я брошу Стенли.
Si je la croyais, je quitterais Stanley.
Если вы хотите найти мужчину, вам надо выгодно подать свою попку, я права?
Si on veut un mec, on déballe la marchandise.
Что еще надо, если не крепкая задница, чтобы мужчина захотел взять ваш телефон, я права?
Deux belles joues rondes pour inciter à vous appeler? C'est vil.
Лоис, если уж Лайза не права, то я не знаю, кто тогда прав.
Si Liza en commet, qui n'en commet pas?
Если победишь, я куплю тебе кабриолет, когда получишь права. Правда? Ах, Папочка!
Si tu gagnes, t'auras une décapotable quand t'auras ton permis!
- Всё в порядке. Если я возьму вину на себя, он купит мне кабриолет, когда получу права.
Si je porte le chapeau, il m'achètera une décapotable!
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Hier, elle m'a dit de ne pas enfourcher ce vélo... car j'étais irrité. Je n'avais jamais été aussi en colère.
Если я не вступлю в свои права, имя де Валуа умрет.
Si je n'ai rien à léguer, le nom des Valois mourra avec moi.
Я хотела объявить вам ваши права... Так вот, если у вас нет своего юрисконсульта... суд предоставит вам его... для представления ваших интересов 5-го января.
Laissez moi juste vous notifier vos droits légaux... donc si vous ne vous êtes pas encore attaché les services d'un avocat... le tribunal désignera pour vous un avocat commis d'office... afin de présenter votre cas le 5 Janvier.
Если Вам понятны ваши права, я должен....
Avez-vous compris quels sont vos droits...
Подумай, что было бы, если бы твое голое тело красовалось на больших плакатах в каждом автобусе. - Я права? - Права.
Pense ce que ça serait si, sur tous les bus, il y avait d'énormes images de ton corps nu.
* Но даже если сделала, * * Кто посмеет сказать, * * что я была не права?
Comment pouvez-vous me dire que j'ai eu tort?
Исправь меня, если я не права, но разве Ангел Младший, это личность, у которой нет прецендента в человеческой истории?
Dites-moi, Angel junior, n'est-il pas sans précédent dans l'histoire?
Если ты считаешь, что я хотел продолжения, ты права.
Tu as cru que je te désirais encore après ça, et tu as eu raison.
Слушай, Миранда, я не хочу тебя пугать... но если ты права и действительно есть второй убийца, то он сейчас отчаянно пытается замести все следы.
Écoute, je veux pas t'effrayer. Mais si tu as raison, il y a un deuxième tueur en liberté. Il doit franchement se sentir menacé, maintenant.
Поправь меня, если я не права, но похоже, твоя подружка имеет виды на мою подружку.
Je me trompe... ou ta copine drague la mienne?
Если ты не примешь моего решения, я лишу тебя права наследования!
Tu refuses, je te déshérite.
Если я не могу выполнять это обещание, у меня нет права быть здесь.
Si je ne peux pas tenir ma promesse, je n'ai pas le droit d'être ici.
Качает права, публично меня унижая. А если я не подчинюсь, то кааак войдёт в салун и отхватит дюжину пуль в грудак.
Il s'arrange pour m'humilier publiquement et si je n'obéis pas, il me punit en entrant dans le bar en bas et en se prenant 15 balles dans la poitrine.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140