English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / За все эти годы

За все эти годы Çeviri Fransızca

300 parallel translation
Мы так много пережили вместе за все эти годы но я не могу думать о тебе отдельно от себя.
Nous avons tant partagé au cours de ces années que je ne t'imagine pas sans moi.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Merci pour vos bontés durant toutes ces années.
И за все эти годы не встретила никого...
Et depuis. tu n'as connu personne?
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
Je présume que vous devez avoir quelque chose en suspens après toutes ces années.
Мало нас погибло за все эти годы?
On a déjà eu trop de morts!
За все эти годы...
Toutes ces années et...
За все эти годы ты связался со мной только раз.
Je n'ai eu de tes nouvelles qu'une fois.
Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
J'ai été du mauvais côté de la barrière pendant 40 ans et je n'ai été en prison que le temps d'amollir une chique.
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил.
Pas une seule fois je n'ai été en retard. Pas un seul jour, je n'ai été absent.
Мэйроуз так же настрадалалась, Доминик как настрадался и ты за все эти годы бесчестия.
Maerose a souffert, Dominic, comme tu as souffert pendant les années de notre déshonneur.
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
Alors, Gus... qu'as-tu fait durant ces années à Lonesome Dove?
Меня мучит то, что он был с тобой так долго, а я так мало за все эти годы.
Il t'a eu à lui tout ce temps et moi, si peu.
За все эти годы ты когда-нибудь....
Depuis le temps, as-tu déjà...?
За все эти годы я впервые начал запирать на вечер дверь.
Je verrouille ma porte, maintenant.
А почему бы и нет? За все эти годы я в праве требовать объяснений.
Après toutes ces années, j'ai droit à une explication.
Приятно видеть что ты не озлобилась за все эти годы.
C'est bien de voir que tu n'es pas amère après toutes ces années.
И прости... В общем, прости за все эти годы нашей супружеской жизни!
Je suis désolé pour ce que j'ai fait de notre mariage.
Никогда не соскальзывал вратарь за все эти годы?
Tu n'as jamais réussi à marquer un but?
Все успехи, что мы сделали за все эти годы ты разрушаешь этим глупым трюком.
Tous les progrès que nous avons accomplis, tu les anéantis avec ce truc stupide.
За все эти годы ты так и не узнала меня.
Tu me connais pas encore.
За все эти годы коварства, лжи и обмана, ты всё еще мелковат для Орионцев.
Toutes ces années de mensonges, d'intrigues, de tricheries, et vous ne faites toujours pas le poids face aux Orions.
За все эти годы, ты впервые появляешься здесь и только за тем, чтобы меня уволить.
Après tant d'années, la 1ère fois que tu visites ce bureau, c'est pour réclamer ma démission.
В конце концов, за все эти годы у тебя не было ни одного приступа. Да, тяжело находиться в замкнутом пространстве.
Ça fait des années que tu n'as pas eu une de ces crises.
Я повидал много амбициозных студентов за все эти годы, но Трейси Флик - она была особенным случаем.
J'avais vu beaucoup d'étudiants ambitieux aller et venir au fil des ans, mais Tracy Flick était un cas particulier.
У тебя рука холодная и в мозолях от обращения с оружием. За все эти годы у меня не хватило храбрости прикоснуться к ней.
Votre main que le maniement du sabre a rendue rugueuse... et que j'ai toujours regardée sans oser toucher...
За все эти годы ты так и не понял, как здесь обстоят вещи!
Après toutes ces années tu ne sais toujours pas comment les choses fonctionnent ici!
Теперь я начинаю понимать, что никто из нас за все эти годы не знал его толком.
C'est à croire qu'aucun de nous ne le connaissait vraiment.
За все эти годы ни на йоту не поумнел.
J'ai...
Он ни разу про тебя не упомянул, парень - за все эти годы.
Il n'a jamais parlé de toi, mec - - pas une fois dans toutes ces années.
Слушай, ты наделал много глупостей за все эти годы.
Ecoute, tu as faist beaucoup de conneries depuis des années!
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
Все эти годы ты держал меня за дурака, подтасовывая улики.
Pendant toutes ces années, vous m'avez pris pour un imbécile en truquant des preuves.
За эти годы все мои друзья, все мои последователи ушли.
Au cours des années tous mes amis, tous mes partisans sont partis.
Варвар, не варвар, но у нас платят отцу за то, что он выращивал дочь все эти годы для г-на Зиги.
Barbare ou pas barbare, chez nous on paye au père, parce qu'il élève sa fille pendant des années pour M. Zigi.
Мы все изменились за эти годы.
On a tous changé depuis ce temps.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Bon, je pense n'avoir rien gâché pendant ces années, vous partez sur de bonnes bases.
Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью.
Ça va m'aider à réaliser... le potentiel personnel que j'ai négligé toutes ces années... où je ne pensais qu'à atteindre à tout prix mes objectifs.
Все эти годы я считал, что мы с тобой за одно.
Toutes ces années, j'ai cru que tu étais avec moi.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Je crois. Toutes ces années où je vous ai espionnés Morticia et toi par les fenêtres, sous les portes, les trous de serrures.
Я наблюдала за тобой все эти годы.
Je t'ai vue durant toutes ses années.
Знаете, даже за все эти разногласия, которые у меня были с Билко за эти годы он мне вообщем-то нравился.
En dépit de tous nos démêlés, j'ai toujours bien aimé Bilko.
Чёрт меня побери, если я работал все эти годы, чтобы моя девочка вышла замуж за мужлана.
Elle vaut mieux que ça.
И мы просто хотели поблагодарить вас за то, что вы были нашим клиентом все эти годы.
Nous voulions vous remercier d'avoir été de nos clients toutes ces années.
Чендлер, ты был лучшим другом Росса все эти годы даже когда у него были проблемы с наркотиками а теперь ты также присматриваешь за Моникой.
Tu as été le meilleur ami de Ross toutes ces années. Tu l'as soutenu quand il était toxicomane. Et maintenant, tu t'occupes de Monica aussi.
За эти годы ты можешь добиться высот мастерства официанта, посвящая этому дни и бессонные ночи, чтобы ответить на вечный вопрос, который задает себе все человечество со дня своего основания -
Toutes ces années à l'école des serveurs Les cours, les nuits blanches à étudier, tout ça pour répondre à l'éternelle question qui a tourmenté l'humanité depuis l'aube de la conscience...
За милости, которыми вы осыпаете нас все эти годы.
Pour nous avoir été si fidèle depuis tant d'années.
Да, все эти годы церковных тренировок, а вырубил тебя какой-то охотник за наградой.
- Ouais. Toutes ces années à s'entraîner comme prêtre... et se faire allonger par un seul chasseur de primes.
Я так мучилась из-за того, что ты ничего не знал все эти годы.
Ça me tuait que tu ne sache rien pendant toutes années.
В таком случае, она наверное, рассказала тебе о том, как в благодарность за его заботу она уложила его в постель, как и многих других, помогавших ей все эти годы.
Je suppose qu'elle t'a dit également que, pour le récompenser de son dévouement, elle a couché avec lui, comme elle couche avec tous ceux qui l'ont aidée toutes ces années.
! За все эти годы на острове?
Après tant d'années seul sur cette île?
И я всё ещё могу услышать лосиный пук за 100 метров, а учитывая все клетки мозга, что вы пропили за эти годы, вряд ли я первый кандидат на старческий маразм.
Je peux encore entendre un orignal femelle péter à 100 mètres et vu toutes les cellules cérébrales que vous avez tous bues au fil des ans je suis loin d'être le premier a commencer de radoter. Santé!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]