За всю жизнь Çeviri Fransızca
1,206 parallel translation
Я так еще никогда не боялась за всю жизнь.
Je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie.
- Больше, чем за всю жизнь.
Plus que dans toute une vie.
Мне всегда не везло, и за всю жизнь у меня не было ни одной настоящей подружки.
J'ai toujours eu beaucoup de coups de sang. Et toute ma vie, je n'ai jamais eu de vraie copine.
За всю жизнь я не встречала такого манипулирующего, ужасного человека. И я - политик!
De toute ma vie, je n'ai jamais connu personne d'aussi manipulateur, d'aussi fourbe.
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Je crois qu'il n'y a pas une seule phrase, de toute ma vie, un seul mot, n'importe quand, que tu n'aies jamais écouté.
Китайцы говорят, что за всю жизнь у человека должна быть только одна настоящая любовь, иначе он уподобится паршивому псу или распутнице. Хорошо, что я не китаец.
En Chine, on dit qu'on ne doit avoir qu'un seul amour dans sa vie, sinon on est comme le chien galeux ou la femme de mauvaise vie.
за всю жизнь я не видела ничего более прекрасного.
Zip, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau...
Ты за всю жизнь столько не испытал, сколько я за неделю.
Eh, le rigolo, je gagne plus d'argent en une semaine que toi de toute ta vie.
Я тебе 10 пар достану, за всю жизнь не износишь!
Si tu veux, je prendrai une dizaine de paires.
Ты за всю жизнь ни разу не была в супермаркете, да? У меня нет на это времени.
As-tu déjà mis les pieds dans une épicerie?
Чендлер за всю мою жизнь я никогда не думала, что мне так повезёт что я полюблю моего лучшего...
Chandler... De toute ma vie... j'aurais jamais cru avoir cette veine... Tomber amoureuse de mon meilleur... mon meilleur...
За всю твою жизнь единственное твоё полу-пригодное изобретение – это я.
De toute ta vie, ta seule invention à peu près potable, c'est moi.
Чендлер за всю мою жизнь я никогда не думала, что мне так повезёт что я полюблю моего лучшего...
De toute ma vie... j'aurais jamais cru avoir cette veine. Tomber amoureuse de mon meilleur... mon meilleur...
Всю мою жизнь Вы говорили мне, что я должна быть с тем, кто платит за меня!
Tu m'as fait croire que je n'étais bonne qu'à être payée!
"выходить замуж за гадкого Крота, " как ей страшно всю жизнь прожить глубоко под землей.
Je ne veux pas épouser la taupe et vivre sous la terre...
Сартр в одном интервью сказал, что за всю свою жизнь он никогда не испытывал отчаяния.
Sartre interviewé disait qu'il n'avait pas eu un jour de désespoir de sa vie.
То есть, я мог бы всю жизнь посвятить взвешиванию "за" и "против", и так и не найти доказательств.
Je pourrais passer la vie à me poser la question, sans en trouver la preuve.
Это худший теннис за всю его жизнь.
Il fait la plus mauvaise prestation de sa carrière. Qu'est-ce qui lui passe par la tête, Tex Hayward?
Но я просто хочу сказать, последние шесть дней это лучшие шесть дней возможно за всю мою жизнь.
Mais il fallait que je vous dise que les six derniers jours ont été les six meilleurs jours de toute ma chienne de vie.
Ты пряталась за Массимо всю свою жизнь.
Tu as passé ta vie dans l'ombre de Massimo.
Не припоминаю, чтобы мне было так уютно... за всю жизнь.
Vous allez me proposer d'aller nous promener, puis m'inviter chez vous.
Я не могу провести всю свою жизнь, Пытаясь держать тебя за чертой
Je vais pas passer ma vie A te rappeler à l'ordre
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
En envisageant d'épouser mon client, en vous engageant... à passer votre vie avec lui... Iui avez-vous dit :
И мне теперь незачем волноваться, что ты всю жизнь проведёшь, таскаясь за этим – как там его зовут?
Et dire que je craignais que tu passes ta vie à suivre... c'est quoi son nom?
Ты хоть понимаешь, что значит всю жизнь отвечать за человека?
Sais-tu ce que ça veut dire... d'être responsable de quelqu'un?
За мной всю жизнь следят.
Tu parles à quelqu'un qui l'a été toute sa vie.
Я никогда ещё так ни была рада тебя видеть за всю свою жизнь!
Je n'ai jamais été aussi heureuse de te voir!
Час назад человек, которого я знала всю жизнь, исчез из-за женщины со странными пальцами и двухголового парня с интеллектом канноли.
Un homme que j'ai toujours connu s'est envolé devant moi... tué par une femme avec des trucs qui sortent des doigts... et un gars à 2 têtes au Q.I. de ravioli.
Скажем, это месть за то, что ты украл у меня всю жизнь.
Disons que c'est une vengeance pour la vie que tu m'as volée.
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Un seul homme pour toute la vie? Je hurlerais. Viens nous rejoindre.
Мне кажется есть только одно средство, это что бы вы вышли за меня замуж... - и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Je ne vois qu'un remède, c'est que vous m'épousiez... et passiez votre vie avec moi.
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
Je me souviens pas t'avoir vu payer quoi que ce soit dans ta misérable vie.
Как иронично... что первый раз за всю свою жизнь, я чувствую... отдаленную нежность к ней когда она мертва.
C'est ironique... La première fois de ma vie que je ressens vaguement de l'affection pour elle, c'est quand elle est morte.
Ты проведешь всю свою жизнь, за собиранием мусора на дороге.
Continuez ainsi et vous finirez dans la rue. - Est-ce clair?
Я устроился в Нью-Йорке, у меня самый лучший за всю мою жизнь секс,
Je suis installé à New York, j'y ai une vie sexuelle intense,
Я не думаю, что был настолько напуган за всю мою жизнь.
Je crois ne jamais avoir eu aussi peur de ma vie.
Я не думаю, что когда-нибудь чувствовал себя таким запутавшимся за всю свою жизнь.
Et j'en avais besoin. Je ne crois pas m'être déjà senti si confus.
Ты у меня самый близкий к понятию "друг" за всю мою жизнь.
Tu es le seul véritable ami que j'aie jamais eu.
Так, Тодд, я знаю, мы целовались... и это будет, наверное, лучший поцелуй за всю твою жизнь.
Ok, Todd, je sais que nous nous sommes embrassés... et c'était probablement genre... le meilleur baiser que tu n'auras jamais plus...
Действительно, за неделю своей человеческой жизни... ты пережил больше, чем мы за всю нашу жизнь.
Vous avez vécu plus en une semaine en tant qu'humain... que nous autres en toute une vie.
В смысле, я не хочу чтоб ты из-за меня всю жизнь перевернул.
Je ne veux pas que tu changes toute ta vie pour moi.
Я буду искать её всю жизнь, день за днём. И найду, или никогда не женюсь.
Je passerai chaque jour de ma vie à la chercher... ou je mourrai seul.
Люди охотятся за такой игрой всю жизнь.
Le rêve de tout joueur invétéré.
И за всю свою жизнь я ни к кому такого не чувствовал.
Mais je n'ai jamais ressenti ça pour quelqu'un avant non plus
Что если все вещи, которые я случайно любил за всю свою совершенно жалкую жизнь, привели меня сюда, в это место, прямо сейчас?
Hein? Et si tout dans ma petite vie pathétique passée que j'ai essayé d'aimer m'amène à ce point?
Так вот, отец, который никогда, за всю свою жизнь, не выезжал из города вдруг решил что нам нужно сходить поохотиться на оленей. И он тащит меня в охотничий дом в Сьерре...
Mon père qui n'a jamais quitté la ville de toute sa vie a décidé qu'on allait partir chasser et il m'a emmené dans le refuge au sommet de la Sierra
За всю свою жизнь пальцем никого не тронул.
Il ne frappe jamais personne.
Я следила за тобой - не только эти последние дни,... но всю твою жизнь и еще раньше.
Je t'ai observé, pas seulement ces derniers jours... mais toute ta vie et même avant.
Я, что, должна была всю оставшуюся жизнь чувствoвать себя несчастной из-за того, как всё закончилось между нами? Окей.
J'étais supposée passer le restant de mes jours à me sentir misérable à propos de la manière dont ça s'est finit entre nous?
Ты когда-нибудь вообще видел его не в форме хотя бы один день за всю его жизнь?
Tu devrais essayer de prendre le p tit dej avec papa et le voir tenir sa poitrine et tomber.
Возможен суррогат, но Моника всю жизнь мечтала выносить ребёнка и она считает, что наблюдать за суррогатной матерью будет слишком тяжело.
Il y a les mères porteuses, mais comme Monica a toujours rêvé de porter un enfant, ce serait trop dur pour elle de vivre ça.
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140